优质解答
到底为那般?Wander-thirst
(美)G .高尔特(Gerald Gould 1885--1936)
Beyond the east the sunrise; Beyond the west the sea
And East and West the Wander-Thirst that will not let me be;
It works in me like madness to bid me say goodbye,
For the seas call, and the stars call, and oh! The call of the sky!
I know not where the white road runs, nor what the blue hills are,
But a man can have the sun for friend, and for his guide, a star;
And there's no end to voyaging when once the voice is heard,
For the rivers call, and the road calls, and oh! The call of a bird!
Yonder the long horizon lies, and there by night and day
The old ships draw to home again, the young ships sail away
And come I may, but go I must, and if men ask you why,
You may put the blame on the stars and the sun,
And the white road and the sky.
东方红日出, 西方白浪翻;
游子思何往, 东方抑西方?
众星频招手, 海天齐呼唤;
就东难舍西, 我心欲发疯.
长路通何处, 青山称何名 ?
太阳可为伴, 星星引我行.
江河催我去, 道路促我离;
前路无止境, 唯闻啼鸟声.
海天成一线, 日夜互换班;
旧船回家返, 新船复启航.
人天共反复, 到底为那般?
先问遥遥路, 再问日月天.
以下为吕叔湘翻译版本,好像没有那么抽象.
漫游的渴望
(吕叔湘 译)
东方之东有日出,西方之西有海洋,
东方,西方,漫游的渴望在也不容我彷徨;
它闹得我快发疯,它催我说再见;
因为海在呼唤,星在呼唤,天也在呼唤.
我不知道大路在何方,不知道青山的名字,
反正有太阳做伴侣,有星星给我以指示;
只听到一声喊叫,那行程就永无终了,
因为河在呼唤,路在呼唤,还有那声声啼鸟.
在那海天一线的地方,白天黑夜相续,
老船一只只回来,新船一只只出来;
我也许会来,但一定要去,要问你是为哪端,
你就说都怨那星星,那太阳,那大路,那蓝天.
到底为那般?Wander-thirst
(美)G .高尔特(Gerald Gould 1885--1936)
Beyond the east the sunrise; Beyond the west the sea
And East and West the Wander-Thirst that will not let me be;
It works in me like madness to bid me say goodbye,
For the seas call, and the stars call, and oh! The call of the sky!
I know not where the white road runs, nor what the blue hills are,
But a man can have the sun for friend, and for his guide, a star;
And there's no end to voyaging when once the voice is heard,
For the rivers call, and the road calls, and oh! The call of a bird!
Yonder the long horizon lies, and there by night and day
The old ships draw to home again, the young ships sail away
And come I may, but go I must, and if men ask you why,
You may put the blame on the stars and the sun,
And the white road and the sky.
东方红日出, 西方白浪翻;
游子思何往, 东方抑西方?
众星频招手, 海天齐呼唤;
就东难舍西, 我心欲发疯.
长路通何处, 青山称何名 ?
太阳可为伴, 星星引我行.
江河催我去, 道路促我离;
前路无止境, 唯闻啼鸟声.
海天成一线, 日夜互换班;
旧船回家返, 新船复启航.
人天共反复, 到底为那般?
先问遥遥路, 再问日月天.
以下为吕叔湘翻译版本,好像没有那么抽象.
漫游的渴望
(吕叔湘 译)
东方之东有日出,西方之西有海洋,
东方,西方,漫游的渴望在也不容我彷徨;
它闹得我快发疯,它催我说再见;
因为海在呼唤,星在呼唤,天也在呼唤.
我不知道大路在何方,不知道青山的名字,
反正有太阳做伴侣,有星星给我以指示;
只听到一声喊叫,那行程就永无终了,
因为河在呼唤,路在呼唤,还有那声声啼鸟.
在那海天一线的地方,白天黑夜相续,
老船一只只回来,新船一只只出来;
我也许会来,但一定要去,要问你是为哪端,
你就说都怨那星星,那太阳,那大路,那蓝天.