分析一个英语句子,I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctrine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings w
2019-06-14
分析一个英语句子,
I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress,that abandoning the doctrine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status.
结尾处的bring with it far greater ...status应该是bring sth with sth的结构吧?请问这个短语的准确意思是什么?特别是with it如何翻译?其中的it指代什么?
还有,宾语补足语放到宾语前是什么语言现象?
优质解答
您的这个问题非常好,题目也很有难度.请看我下面的分析:
首先,请注意resignation from the editorship of She after a build-up of stress,这里边的“She” 是大写的,也就是说,这个“She”是专有名词,而并不是指Kelsey这个人.我猜想She是著名的《女性》杂志.
然后,brings with it 里面的it,其实是指一种生活的态度,什么样子的生活态度呢?是“abandoning the doctrine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” ”这样的生活态度.翻译过来也就是“放弃那种“忙碌地应付生活”的信念而选择“放慢生活节奏”这样的生活态度.
最后整体分析一下句子的结构:
句子主干是由discovered后面带一个宾语从句构成.主干为:I have discovered that / abandoning the doctrine of “juggling your life”,/and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and / social status.
“as perhaps Kelsey will”是伴随状语从句的主干,
“after her much-publicized resignation from the editorship of She / after a build up of stress”是两个并列介词短语作状语修饰“as perhaps Kelsey will”,“abandoning the doctrine of ‘juggling your life’,/and making the alternative move into ‘downshifting’”是两个并列动名词短语充当宾语从句的主语.
【翻译】我发现,放弃那种“忙碌地应付生活”的信念而选择“放慢生活节奏”会带来比金钱和社会地位更大的回报.经受过长期巨大压力,凯尔西从《女性》杂志编辑部退下来之后,恐怕她也将与我有同样的发现.
您的这个问题非常好,题目也很有难度.请看我下面的分析:
首先,请注意resignation from the editorship of She after a build-up of stress,这里边的“She” 是大写的,也就是说,这个“She”是专有名词,而并不是指Kelsey这个人.我猜想She是著名的《女性》杂志.
然后,brings with it 里面的it,其实是指一种生活的态度,什么样子的生活态度呢?是“abandoning the doctrine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” ”这样的生活态度.翻译过来也就是“放弃那种“忙碌地应付生活”的信念而选择“放慢生活节奏”这样的生活态度.
最后整体分析一下句子的结构:
句子主干是由discovered后面带一个宾语从句构成.主干为:I have discovered that / abandoning the doctrine of “juggling your life”,/and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and / social status.
“as perhaps Kelsey will”是伴随状语从句的主干,
“after her much-publicized resignation from the editorship of She / after a build up of stress”是两个并列介词短语作状语修饰“as perhaps Kelsey will”,“abandoning the doctrine of ‘juggling your life’,/and making the alternative move into ‘downshifting’”是两个并列动名词短语充当宾语从句的主语.
【翻译】我发现,放弃那种“忙碌地应付生活”的信念而选择“放慢生活节奏”会带来比金钱和社会地位更大的回报.经受过长期巨大压力,凯尔西从《女性》杂志编辑部退下来之后,恐怕她也将与我有同样的发现.