精选问答
“西安”的英文是什么?为什么和其他省的(汉语拼音)不一样?西安的英文翻译确实很奇怪.但不知是什么?

2019-06-15

“西安”的英文是什么?为什么和其他省的(汉语拼音)不一样?
西安的英文翻译确实很奇怪.但不知是什么?
优质解答
西安,英文译名“Xi'an”,旧时译作“Hsian”、“Sian”.其实我觉得以前应
该是按照罗马发音来翻译的,有点点类似港澳台那边人名字的翻译.比如孙中山
的罗马字译名应该写为 Sun Yat-sen,而不是汉语拼音的 Sun Zhongshan ,例
如广州的“中山大学”正式译名应是 Sun Yat-sen Univ.,而不是 Zhongshan
Univ..我觉得随着中国国际地位的提高,城市的英文译名便遵循我们而用作汉
语拼音了.现在就是Xi'an,加一个标点是为了不至引起混淆.
但是楼主的问题又提出了“省份”,所以我再顺便提一下陕西省.陕西省的英
文名是Shaanxi,我记得小学的时候家旁边有一个酒店就是Shaanxi XXX Hotel所
以印象深刻.陕西省英文采用汉语拼音原则和山西Shanxi重
名,按照罗马拼音原则多加一个a~
西安,英文译名“Xi'an”,旧时译作“Hsian”、“Sian”.其实我觉得以前应
该是按照罗马发音来翻译的,有点点类似港澳台那边人名字的翻译.比如孙中山
的罗马字译名应该写为 Sun Yat-sen,而不是汉语拼音的 Sun Zhongshan ,例
如广州的“中山大学”正式译名应是 Sun Yat-sen Univ.,而不是 Zhongshan
Univ..我觉得随着中国国际地位的提高,城市的英文译名便遵循我们而用作汉
语拼音了.现在就是Xi'an,加一个标点是为了不至引起混淆.
但是楼主的问题又提出了“省份”,所以我再顺便提一下陕西省.陕西省的英
文名是Shaanxi,我记得小学的时候家旁边有一个酒店就是Shaanxi XXX Hotel所
以印象深刻.陕西省英文采用汉语拼音原则和山西Shanxi重
名,按照罗马拼音原则多加一个a~
相关标签: 西安 英文 为什么 英文翻译 确实 奇怪
相关问答