英语
英语翻译请问动宾短语标题的在汉译英时,动词是否要相应的转化成其它,比如:提高A生产线的产能-------是否应译成Improve the output of the Production Line A.还是译成Improving(或To improve) the output of the Production Line A.再如“关爱生命 安全生产”“打击各种犯罪,促进社会和谐”应如何翻译?[这种动宾结构的短语标题在英译时有什么技巧]?

2019-06-19

英语翻译
请问动宾短语标题的在汉译英时,动词是否要相应的转化成其它,比如:提高A生产线的产能-------是否应译成Improve the output of the Production Line A.还是译成Improving(或To improve) the output of the Production Line A.
再如“关爱生命 安全生产”“打击各种犯罪,促进社会和谐”应如何翻译?[这种动宾结构的短语标题在英译时有什么技巧]?
优质解答
没有语境无法回答.
笼统的说,如果该短语是放在一个完整的句子里面,那么肯定要么前面加to,要么用ing形式,至于具体哪一种,要看该句子.如果是对将来的期望,通常用to do形式,如果这个短语前面有介词,比如of,那么必须用ing形式.
如果该短语就是一个小标语,换句话说就是并不存在一个句子中,那么不需要加to也不需要用ing,直接用动词原型.
没有语境无法回答.
笼统的说,如果该短语是放在一个完整的句子里面,那么肯定要么前面加to,要么用ing形式,至于具体哪一种,要看该句子.如果是对将来的期望,通常用to do形式,如果这个短语前面有介词,比如of,那么必须用ing形式.
如果该短语就是一个小标语,换句话说就是并不存在一个句子中,那么不需要加to也不需要用ing,直接用动词原型.
相关问答