首先,我喜欢苹果怎么说?是I like apple.还是I like apples.苹果是我最喜爱的水果?这里的“apple”不知道用不用加“S”,以上两种的“苹果”强调的是种类还是什么,总之就是要不要加“S”,什么情况时加,什么情况时不加.第二,我是一个英国人,以前老师说是语法规定,是哪国人前不加冠词,可今天考试是的阅读短文却莫名其妙得出现个“I'm an English ."搞得我都无语了,求正解.还忘了说一个:一些孩子喜欢在树下玩,这里的树不知用不用加“S“
2019-06-18
首先,我喜欢苹果怎么说?
是I like apple.还是I like apples.
苹果是我最喜爱的水果?
这里的“apple”不知道用不用加“S”,以上两种的“苹果”强调的是种类还是什么,总之就是要不要加“S”,什么情况时加,什么情况时不加.
第二,我是一个英国人,以前老师说是语法规定,是哪国人前不加冠词,
可今天考试是的阅读短文却莫名其妙得出现个“I'm an English ."搞得我都无语了,求正解.
还忘了说一个:一些孩子喜欢在树下玩,这里的树不知用不用加“S“
优质解答
首先“我喜欢苹果”应该翻译为I like apples,这里apples作为like的宾语,不能直接用一个不带冠词的单词;其次“苹果是我最喜爱的水果”就可以翻译为Apple is my favourite fruit,此处apple作为一个种类出现,不用冠词或复数形式.
第二个问题“我是一个英国人”,正常翻译应该是I am english 或者 I am an english man,但是有时候翻译成I'm an English 也不算错,更像口语化的表达,就像我们汉语里也会有一些不符合语法规定但是大家也都能听懂的表达.
总之你自己翻译或者写作文都要尽量符合语法来,但是阅读里出现和规定语法有些差距但又无伤大雅的口语化表达也是很正常的.
希望能帮到你.
首先“我喜欢苹果”应该翻译为I like apples,这里apples作为like的宾语,不能直接用一个不带冠词的单词;其次“苹果是我最喜爱的水果”就可以翻译为Apple is my favourite fruit,此处apple作为一个种类出现,不用冠词或复数形式.
第二个问题“我是一个英国人”,正常翻译应该是I am english 或者 I am an english man,但是有时候翻译成I'm an English 也不算错,更像口语化的表达,就像我们汉语里也会有一些不符合语法规定但是大家也都能听懂的表达.
总之你自己翻译或者写作文都要尽量符合语法来,但是阅读里出现和规定语法有些差距但又无伤大雅的口语化表达也是很正常的.
希望能帮到你.