优质解答
大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”.
大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”.
大写John指“约翰”;小写john指“厕所”.
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”.
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”.
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱.如:
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”.
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”.
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”.
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”.
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”.
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”.
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”.
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关.
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”.
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”.
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”.
Green hand是“生手”,而不是“绿手”.
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关.
White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关.
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”.
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”.
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”.
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”.
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”.
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”.
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”.
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”.
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”.
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”.
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”.
Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”.
Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”.
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”.
Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”.
Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关.
Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”.
Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关.
Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”.
Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”.
Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”.
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关.
Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”.
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”.
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”.
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它.
Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”.
Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关.
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit).
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物.
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”.星沙英语
Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”.
Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”.
Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”.
Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”.
The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”.
The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”.
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”.
Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”.
pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”.
cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”.
live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”.
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”.
Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”.
Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”.
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”.
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”.
Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”.
Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”.
India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”.
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”.
English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国.
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”.
American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”.
American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”.
Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”.
Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”.
China grass是“苎麻”,而不是“中国草”.
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”.
Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”.
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”.
Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”.
Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”.
Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”.
A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”.
Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”.
Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”
大写China 指“中国”;小写china指“瓷器”.
大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”.
大写John指“约翰”;小写john指“厕所”.
大写Russia 指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”.
大写Turkey 指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”.
不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱.如:
one-two 是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”.
Two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”.
In two twos是“立刻”,而不是一种“两两之间”.
Three-score是“六十”,而不是一种“三分”.
Four o'clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”.
Four Hundred 是“名流、上层”,而不是“四百”.
Five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”.
At sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关.
Seven-Hill City是“罗马”,而不是一种“七山市”.
Yellow book是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”.
Green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”.
Green hand是“生手”,而不是“绿手”.
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关.
White lie是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关.
Green back 是“美圆”,而不是“绿毛龟”.
Yellow back 是“法国廉价小说”,而不是“黄背”.
Green line是“轰炸线”,而不是“绿线”.
White smith是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”.
Black smith是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”.
Chocolate drop是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”.
Black tea是“红茶”,而不是“黑茶”.
Brown sugar是“红糖”,而不是“棕糖”.
Green power是“金钱的力量”,而不是“绿色国家”.
firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”.
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”.
Lady bird是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”.
Dragon’s teeth是“相互争斗的根源”,而不是一种“龙齿”.
Talk fish是“吹牛”,而不是“谈鱼”.
Morning glory是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”.
Lead pencil是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关.
Silk worm是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”.
Cat gut是“羊肠线”,而和 “猫” 无关.
Cat's eye 是“反光路丁”,而不是门镜“猫眼”.
Cats and dogs 是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”.
Rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”.
Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 无关.
Lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”.
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”.
Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”.
forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它.
Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”.
Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关.
Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit).
Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物.
Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”.星沙英语
Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”.
Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”.
Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”.
Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”.
The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”.
The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”.
the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”.
Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”.
pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”.
cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”.
live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”.
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”.
Send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”.
Put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”.
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”.
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”.
Don’t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”.
Don’t teach fish to swim. 是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”.
India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”.
Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮弹”.
English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国.
Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”.
American Plan是“食宿一费制”,而不是一种“美洲计划”.
American beauty是“月季”,而不是一种“美国美人”.
Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”.
Chinaberry是“楝树”,而不是“中国莓”.
China grass是“苎麻”,而不是“中国草”.
Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”.
Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”.
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”.
Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”.
Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”.
Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”.
A Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”.
Italian iron是“圆筒形熨斗”,而不是“意大利铁”.
Spanish athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”