优质解答
这些句子出自《圣经·哥林多前书》(1 Corinthians)13:14至13:18,是用古希腊语写就的.原文如下:
Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ,χρηστεύεται ἡ ἀγάπη,οὐ ζηλοῖ,ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται,οὐ φυσιοῦται,
οὐκ ἀσχημονεῖ,οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς,οὐ παροξύνεται,οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ,συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ.
πάντα στέγει,πάντα πιστεύει,πάντα ἐλπίζει,πάντα ὑπομένει.
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει,…
拉丁文译文如下:
Caritas patiens est,benigna est caritas,non aemulatur,non agit superbe,non inflatur,
non est ambitiosa,non quaerit,quae sua sunt,non irritatur,non cogitat malum,
non gaudet super iniquitatem,congaudet autem veritati;
omnia suffert,omnia credit,omnia sperat,omnia sustinet.
Caritas numquam excidit.
对应的英文译文版本众多,英王詹姆士一世(James I)钦定的《圣经》英译本一度是最权威的译本(KJV,King James Version).译文如下:
Charity suffereth long,and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself,is not puffed up,
Doth not behave itself unseemly,seeketh not her own,is not easily provoked,thinketh no evil;
Rejoiceth not in iniquity,but rejoiceth in the truth;
Beareth all things,believeth all things,hopeth all things,endureth all things.
Charity never faileth:…
而我的先生曾让我们背过另一个版本,也就是一楼的版本,则脱胎于英语标准版(ESV,English Standard Version)的.译文如下:
Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant
or rude.It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
it does not rejoice at wrongdoing,but rejoices with the truth.
Love bears all things,believes all things,hopes all things,endures all things.
Love never ends.
如果你想知道更多的译本,可以参考下面给出的网站.
希伯来语和阿拉伯语我一窍不通,所以无法提供译文,见谅!
你可以看看别人的回答.
这些句子出自《圣经·哥林多前书》(1 Corinthians)13:14至13:18,是用古希腊语写就的.原文如下:
Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ,χρηστεύεται ἡ ἀγάπη,οὐ ζηλοῖ,ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται,οὐ φυσιοῦται,
οὐκ ἀσχημονεῖ,οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς,οὐ παροξύνεται,οὐ λογίζεται τὸ κακόν,
οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ,συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ.
πάντα στέγει,πάντα πιστεύει,πάντα ἐλπίζει,πάντα ὑπομένει.
Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει,…
拉丁文译文如下:
Caritas patiens est,benigna est caritas,non aemulatur,non agit superbe,non inflatur,
non est ambitiosa,non quaerit,quae sua sunt,non irritatur,non cogitat malum,
non gaudet super iniquitatem,congaudet autem veritati;
omnia suffert,omnia credit,omnia sperat,omnia sustinet.
Caritas numquam excidit.
对应的英文译文版本众多,英王詹姆士一世(James I)钦定的《圣经》英译本一度是最权威的译本(KJV,King James Version).译文如下:
Charity suffereth long,and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself,is not puffed up,
Doth not behave itself unseemly,seeketh not her own,is not easily provoked,thinketh no evil;
Rejoiceth not in iniquity,but rejoiceth in the truth;
Beareth all things,believeth all things,hopeth all things,endureth all things.
Charity never faileth:…
而我的先生曾让我们背过另一个版本,也就是一楼的版本,则脱胎于英语标准版(ESV,English Standard Version)的.译文如下:
Love is patient and kind; love does not envy or boast; it is not arrogant
or rude.It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful;
it does not rejoice at wrongdoing,but rejoices with the truth.
Love bears all things,believes all things,hopes all things,endures all things.
Love never ends.
如果你想知道更多的译本,可以参考下面给出的网站.
希伯来语和阿拉伯语我一窍不通,所以无法提供译文,见谅!
你可以看看别人的回答.