优质解答
no can do
《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的 Chinglish(中式英语).
这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do.《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是:
It is not possible,it cannot be done; ‘I can't do it.’
说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15,1824 – March 20,1903) 在1876年编辑出版的Pidgin English Sing-Song(《别琴英语歌谣集》)一书.顺便说,“别琴”(pidgin)这个词的来源据说与中国人有关.当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口business,当地中国人也跟着学说business.但因为模仿的不准确,在老外听来好像是pidgin,于是就把pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语.
此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do这个词.比如英国罪案小说家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一书中有这么一句话:
Sorry,no can do—not tonight.
No can do还有更简洁的形式no can.林语堂先生在1933年写过一篇In Defense of Pidgin English(为洋泾浜英语辩护)的文章(The China Critic,VI (July 22,1933),p.743),其中提到英国作家萧伯纳对洋泾浜英语的评价.据说萧伯纳在一次接受媒体采访时说,洋泾浜英语“no can”(不能)比正宗英语“unable”(不能)要清晰明了.比如一个女士告诉你她是unable to come(不能来),听者还会心存侥幸,说不定这位女士还会改变主意,但是要是她冷冷地说句no can,那就啥都别想了.
牛津词典专家严格把关,讨论是否同意将no can do收入牛津英语词典,最后结论是yes,we can,终于在1976年将no can do收入了《牛津英语词典》,成为目前唯一一句进入了大雅之堂的中式洋泾浜英语.
no can do
《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的 Chinglish(中式英语).
这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do.《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是:
It is not possible,it cannot be done; ‘I can't do it.’
说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15,1824 – March 20,1903) 在1876年编辑出版的Pidgin English Sing-Song(《别琴英语歌谣集》)一书.顺便说,“别琴”(pidgin)这个词的来源据说与中国人有关.当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口business,当地中国人也跟着学说business.但因为模仿的不准确,在老外听来好像是pidgin,于是就把pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语.
此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do这个词.比如英国罪案小说家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一书中有这么一句话:
Sorry,no can do—not tonight.
No can do还有更简洁的形式no can.林语堂先生在1933年写过一篇In Defense of Pidgin English(为洋泾浜英语辩护)的文章(The China Critic,VI (July 22,1933),p.743),其中提到英国作家萧伯纳对洋泾浜英语的评价.据说萧伯纳在一次接受媒体采访时说,洋泾浜英语“no can”(不能)比正宗英语“unable”(不能)要清晰明了.比如一个女士告诉你她是unable to come(不能来),听者还会心存侥幸,说不定这位女士还会改变主意,但是要是她冷冷地说句no can,那就啥都别想了.
牛津词典专家严格把关,讨论是否同意将no can do收入牛津英语词典,最后结论是yes,we can,终于在1976年将no can do收入了《牛津英语词典》,成为目前唯一一句进入了大雅之堂的中式洋泾浜英语.