优质解答
这要看你是说汉语 “政治正确” 还是英语 “politically correct" .
这个词语对英语有比较广泛的意思,即不仅是指涉及政治敏感的语言.
英语“politically correct" 形容任何不属于社会规范的语言,比如美国和加拿大忌用一些词语,
例:
“老人”不说是“Old People”,而说是 “Senior Citizens”.
“黑人”不说是“Black People”,而说是“African Americans”.
"秘书"不是说"Secretary",而是说"Administrative Assistant"
“瞎子”不说是“Blind”,而说是“Visually Challenged”.
“矮子”不说是"Short people" or "midget" ,而说是“ Vertically Challenged"
“聋子”不说是“Deaf”,而说是“Visually Oriented”.
“胖子”不说是“Fat”,而说是“Differently Weighted”,或 “Overweight”.
“家庭主妇”不说是“Housewife”,而说是“Domestic Engineer”.
“清洁工”不说是“Janitor”,而说是“Sanitation Enginee
“穷人”不说是“Poor”,而说是“Economically disadvantaged”.
“流浪汉”不说是“Bum”,而说是“Homeless Person”.
等等.
上面每一个例子的第一个名词是 politically incorrect ,而第二个名词是社会可以接受的 ”政治正确“名词.
这要看你是说汉语 “政治正确” 还是英语 “politically correct" .
这个词语对英语有比较广泛的意思,即不仅是指涉及政治敏感的语言.
英语“politically correct" 形容任何不属于社会规范的语言,比如美国和加拿大忌用一些词语,
例:
“老人”不说是“Old People”,而说是 “Senior Citizens”.
“黑人”不说是“Black People”,而说是“African Americans”.
"秘书"不是说"Secretary",而是说"Administrative Assistant"
“瞎子”不说是“Blind”,而说是“Visually Challenged”.
“矮子”不说是"Short people" or "midget" ,而说是“ Vertically Challenged"
“聋子”不说是“Deaf”,而说是“Visually Oriented”.
“胖子”不说是“Fat”,而说是“Differently Weighted”,或 “Overweight”.
“家庭主妇”不说是“Housewife”,而说是“Domestic Engineer”.
“清洁工”不说是“Janitor”,而说是“Sanitation Enginee
“穷人”不说是“Poor”,而说是“Economically disadvantaged”.
“流浪汉”不说是“Bum”,而说是“Homeless Person”.
等等.
上面每一个例子的第一个名词是 politically incorrect ,而第二个名词是社会可以接受的 ”政治正确“名词.