精选问答
英语四级翻译,别拿网上翻译给我就是了。把重点短语和词汇列出更好We can see from the illustration there is a father talking to his son. Having heard his son’swords “Dad, I am a bit worried about disposing of nuclear weapons”, the father replies, “Ifyou can empty the dustbin here, you can

2019-04-09

英语四级翻译,别拿网上翻译给我就是了。把重点短语和词汇列出更好We can see from the illustration there is a father talking to his son. Having heard his son’swords “Dad, I am a bit worried about disposing of nuclear weapons”, the father replies, “Ifyou can empty the dustbin here, you can do anything”, pointing the garbage can beside him. Funny and common as the conversationsounds,father intends to advise his son to do smallthings before undertaking the big.Unquestionably, doing small things is the first step of success and will layroot for doing something big. By doing something small, we are enabled to accumulate experience, master skills and train ourselvesto be more patient. In other word, we can be well prepared for furtherchallenges in the course of fulfilling small things. By contrast, those who set out to do something big will be constantlyhaunted by disappointment, frustrations or even failures. As when opportunity “something big” appears, they can hardly seize thembecause of the lack of experience and confidence stems from doing small things.Taking the picture presented above as a case in point, how can the little boysucceed in disposing of nuclear weapons if he even doesn’t know how to emptythe dustbin? From my perspective, under nowe undervalue the power of doing small things. Instead, wethings as the source of experience, skills and the prerequisite ofsuccess. “Great achievement only belongs to those who can do small thingsperfectly.” Aristotle once said.
优质解答
译文: 从图例中我们可以看到一位父亲在向他的儿子说话。这位父亲听到了孩子说:“爸爸,我有点担心核武器的销毁问题(disposing of nuclear weapons)。”父亲指着他身旁的垃圾桶回答说,“如果你可以倒掉这里的垃圾桶,你就可以做到任何事情”。 这种交流听起来既滑稽又常见(注意倒装),这位父亲打算劝他的儿子在承担重大的责任之前去做一些小事。毫无疑问,做小事是迈向成功的第一步,会为一件大事的完成奠定基础(lay root for)。通过做小事,我们能够积累经验,掌握技巧并通过锻炼使自己更有耐心。换句话说,在完成小事的过程中(in the course of),我们可以为进一步的挑战做充分的准备。相反,那些直接载办大事的人将不断的被失望、沮丧、甚至失败所困扰(be constantly haunted by)。当“天将降大任”时(意译,可不采用),他们很难抓住这种机会,因为他们缺乏从完成小事情所获得的经验和信心。上面出现的画面,正是一个很好的例子(a case in point),如果这个小男孩连如何倒垃圾桶都不知道,他怎么可能成功地销毁核武器呢? 从我个人的角度来看,无论在何种情况下(under no circumstance,是不是?)我们都不应低估做小事的力量。正相反,做小事是我们经验、技能的来源,成功的先决条件(这句的谓语看不到···)。“伟大的成就只属于那些能够完美地去做小事的人。”亚里士多德曾经说过。 P.S.注意转换成汉语后的语序。 “dispose of”有“处理, 处置, 安排, 转让, 卖掉, 除掉, 丢掉, 销毁”的意思,这里到底是哪一个意思,我不确定··· 译文: 从图例中我们可以看到一位父亲在向他的儿子说话。这位父亲听到了孩子说:“爸爸,我有点担心核武器的销毁问题(disposing of nuclear weapons)。”父亲指着他身旁的垃圾桶回答说,“如果你可以倒掉这里的垃圾桶,你就可以做到任何事情”。 这种交流听起来既滑稽又常见(注意倒装),这位父亲打算劝他的儿子在承担重大的责任之前去做一些小事。毫无疑问,做小事是迈向成功的第一步,会为一件大事的完成奠定基础(lay root for)。通过做小事,我们能够积累经验,掌握技巧并通过锻炼使自己更有耐心。换句话说,在完成小事的过程中(in the course of),我们可以为进一步的挑战做充分的准备。相反,那些直接载办大事的人将不断的被失望、沮丧、甚至失败所困扰(be constantly haunted by)。当“天将降大任”时(意译,可不采用),他们很难抓住这种机会,因为他们缺乏从完成小事情所获得的经验和信心。上面出现的画面,正是一个很好的例子(a case in point),如果这个小男孩连如何倒垃圾桶都不知道,他怎么可能成功地销毁核武器呢? 从我个人的角度来看,无论在何种情况下(under no circumstance,是不是?)我们都不应低估做小事的力量。正相反,做小事是我们经验、技能的来源,成功的先决条件(这句的谓语看不到···)。“伟大的成就只属于那些能够完美地去做小事的人。”亚里士多德曾经说过。 P.S.注意转换成汉语后的语序。 “dispose of”有“处理, 处置, 安排, 转让, 卖掉, 除掉, 丢掉, 销毁”的意思,这里到底是哪一个意思,我不确定···
相关问答