读书
几年级孩子可以学音标?

2019-04-16

几年级孩子可以学音标?
优质解答
小学生绝对不要学英语音标.
有人说,咱们小学一开始也是学汉语拼音啊,难道我们开始学英语不该从学音标开始么?
说这话的人没有弄清一个基本问题,学拼音是为了什么?
咱们学拼音不是为了发音,而是为了认字.
实际上,绝大部分汉语日常字,咱们中国人在认识这个字之前,就已经知道怎么发音了.
比如说,“我要糖”,小孩子还不认识这3个字,就已经知道这句话怎么说了.
汉语拼音,实际上是将小朋友们已经知道的音和不认识的字对应起来,建立联系.
然后,通过学汉语拼音就可以认识更多字,而不是发更多的音.
可是咱们学英语的情况就不一样了,在英语发音基础极少的情况下,你教小朋友音标是没意义的.
英语的发音跟汉语不同,有些音素,在汉语中根本不会有.
你怎么可能跟小孩子讲清音标中/æ/和/e/的区别.
而且,小学生刚掌握汉语拼音符号,你又让它学一套英语音标.
汉语拼音和英语音标,有些符号相同,发音却不同,小孩子不郁闷才怪.
比如说汉语拼音中的 j 和音标中的 /j/ ,那是两码事.实际上英语音标中的 /j/ 是类似于汉语拼音中的 y的.可是,你如果这么跟他们讲,他们会被逼疯的.
音标符号本身是抽象的,枯燥的,过早教音标,只会过早断送小朋友对英语的兴趣.
再来说英语音标的作用是什么?
英语音标的作用其实是为了方便自学.
那,小学生有自学能力么?他们根本不具备完整独立的自学能力.
没有哪个小学生是可以通过音标就能说一口标准英语的.
一个自然的学习语言过程就是从模仿准确的发音开始的.
其实外国人就没几个看懂音标的.
好比中国人学了汉语拼音也未必能说标准的普通话.
所以,不要误以为小孩子从小学音标就能说标准英语.
音标从来不代表标准发音.
如果一个人掌握好了国际音标就能发一种语言的标准音的话,
那么,我如果将一篇汉语新闻稿标注成国际音标,请这个外国人来念,
你觉得他可以念得跟新闻主播一样吗?
不要夸大音标的作用.
而且,音标要弄清楚,是门大学问.
不是你找点视频、找点书就讲得清的.
讲得清的教给小孩子也未必理解.
最好有个外教,可是外国人就没几个懂音标的.
我举个例子来说吧,音标中的/b/和/p/,bag和park.
我们大多数中国人都认为自己对这两个音没什么不懂的,不就跟汉语中的“波”bo和“坡”po一个区别嘛.
实际上大错特错,汉语拼音中的b压根就不是英语音标中的/b/,只是一个不送气的/p/,用音标来写就是/p'/.
中国人念bo和po,在外国人听来都是po.这就是为什么以前老外称北京为peking.
那么,究竟怎么样才是正确的/b/发音呢?这个太难说清了,我要怎么跟一个小孩子讲什么是清音浊音,什么是送气音,是不送气音.不只是很难说清,咱们中国人连听单词发音都听不出区别来.
毕竟咱们中国人接触英语还比较早,比较多,这在英语当中还不算问题.
放在法语中,/b/和/p/的问题就更突出了.
为什么Paris咱们中国人翻译成“巴黎”而不是“帕黎”?
你只有听过法语发音才能理解,法语中的Paris和Papa(爸爸),咱们汉语母语中的听起来就是bali和baba,可是音标上写的却是/pa/.
关于这个问题,知乎上还有非常专业的解释,好多学法语的真正到了法国,在那种语言环境下才真正知道,原来/pa/和/ba/的确不一样.
扯远了,我想说的就是,音标这东西没你想得这么重要,要学,也没你想得这么简单.
而小孩子过早接触,更是理解不了.
标准语音也不是学下音标就可以一次性解决的问题.
中国人学英语不那么标准,也是应该的,咱们说普通话还带地方口音呢,这有什么呢?
与其让小孩子过早地受到语音的条条框框,不如让他自然发音.
而且,英语跟汉语不一样,英语本身就是表音文字.英语字母跟发音之间是有内在规律的.如果过早让小孩重新看一套音标,他们就会自然将英语形式跟发音割裂开来.这是相当不利了,增加了记忆负担不说,也增加了书写的出错率,因为他们没法看到英语发音跟单词形式上的联系.很可能音读正确了,又写错了.或者写对了,音又念错了.
汉语是表意文字的,很多小孩子的书都会标注汉语拼音,因为不标音,他们都不知道怎么念.
可是,你见过哪本小孩的英语读物是标音标的吗?没有吧.因为音标比单词还复杂.
所以,在台湾,对小孩子一般强调的都是自然拼读法,就是让他们可以通过字母就发音.
发音错了是可以改的,怕就怕,一开始就太多标准音标,让人害怕犯错,于是就不敢发音.
小学生绝对不要学英语音标.
有人说,咱们小学一开始也是学汉语拼音啊,难道我们开始学英语不该从学音标开始么?
说这话的人没有弄清一个基本问题,学拼音是为了什么?
咱们学拼音不是为了发音,而是为了认字.
实际上,绝大部分汉语日常字,咱们中国人在认识这个字之前,就已经知道怎么发音了.
比如说,“我要糖”,小孩子还不认识这3个字,就已经知道这句话怎么说了.
汉语拼音,实际上是将小朋友们已经知道的音和不认识的字对应起来,建立联系.
然后,通过学汉语拼音就可以认识更多字,而不是发更多的音.
可是咱们学英语的情况就不一样了,在英语发音基础极少的情况下,你教小朋友音标是没意义的.
英语的发音跟汉语不同,有些音素,在汉语中根本不会有.
你怎么可能跟小孩子讲清音标中/æ/和/e/的区别.
而且,小学生刚掌握汉语拼音符号,你又让它学一套英语音标.
汉语拼音和英语音标,有些符号相同,发音却不同,小孩子不郁闷才怪.
比如说汉语拼音中的 j 和音标中的 /j/ ,那是两码事.实际上英语音标中的 /j/ 是类似于汉语拼音中的 y的.可是,你如果这么跟他们讲,他们会被逼疯的.
音标符号本身是抽象的,枯燥的,过早教音标,只会过早断送小朋友对英语的兴趣.
再来说英语音标的作用是什么?
英语音标的作用其实是为了方便自学.
那,小学生有自学能力么?他们根本不具备完整独立的自学能力.
没有哪个小学生是可以通过音标就能说一口标准英语的.
一个自然的学习语言过程就是从模仿准确的发音开始的.
其实外国人就没几个看懂音标的.
好比中国人学了汉语拼音也未必能说标准的普通话.
所以,不要误以为小孩子从小学音标就能说标准英语.
音标从来不代表标准发音.
如果一个人掌握好了国际音标就能发一种语言的标准音的话,
那么,我如果将一篇汉语新闻稿标注成国际音标,请这个外国人来念,
你觉得他可以念得跟新闻主播一样吗?
不要夸大音标的作用.
而且,音标要弄清楚,是门大学问.
不是你找点视频、找点书就讲得清的.
讲得清的教给小孩子也未必理解.
最好有个外教,可是外国人就没几个懂音标的.
我举个例子来说吧,音标中的/b/和/p/,bag和park.
我们大多数中国人都认为自己对这两个音没什么不懂的,不就跟汉语中的“波”bo和“坡”po一个区别嘛.
实际上大错特错,汉语拼音中的b压根就不是英语音标中的/b/,只是一个不送气的/p/,用音标来写就是/p'/.
中国人念bo和po,在外国人听来都是po.这就是为什么以前老外称北京为peking.
那么,究竟怎么样才是正确的/b/发音呢?这个太难说清了,我要怎么跟一个小孩子讲什么是清音浊音,什么是送气音,是不送气音.不只是很难说清,咱们中国人连听单词发音都听不出区别来.
毕竟咱们中国人接触英语还比较早,比较多,这在英语当中还不算问题.
放在法语中,/b/和/p/的问题就更突出了.
为什么Paris咱们中国人翻译成“巴黎”而不是“帕黎”?
你只有听过法语发音才能理解,法语中的Paris和Papa(爸爸),咱们汉语母语中的听起来就是bali和baba,可是音标上写的却是/pa/.
关于这个问题,知乎上还有非常专业的解释,好多学法语的真正到了法国,在那种语言环境下才真正知道,原来/pa/和/ba/的确不一样.
扯远了,我想说的就是,音标这东西没你想得这么重要,要学,也没你想得这么简单.
而小孩子过早接触,更是理解不了.
标准语音也不是学下音标就可以一次性解决的问题.
中国人学英语不那么标准,也是应该的,咱们说普通话还带地方口音呢,这有什么呢?
与其让小孩子过早地受到语音的条条框框,不如让他自然发音.
而且,英语跟汉语不一样,英语本身就是表音文字.英语字母跟发音之间是有内在规律的.如果过早让小孩重新看一套音标,他们就会自然将英语形式跟发音割裂开来.这是相当不利了,增加了记忆负担不说,也增加了书写的出错率,因为他们没法看到英语发音跟单词形式上的联系.很可能音读正确了,又写错了.或者写对了,音又念错了.
汉语是表意文字的,很多小孩子的书都会标注汉语拼音,因为不标音,他们都不知道怎么念.
可是,你见过哪本小孩的英语读物是标音标的吗?没有吧.因为音标比单词还复杂.
所以,在台湾,对小孩子一般强调的都是自然拼读法,就是让他们可以通过字母就发音.
发音错了是可以改的,怕就怕,一开始就太多标准音标,让人害怕犯错,于是就不敢发音.
相关问答