优质解答
English is not just a form of identification,but also have a positive practical significance.Names in the social interaction as people use most frequently,use one of the most extensive,with high social value.Translation of geographical names in our city logo of the main problem is that the title on the same site of the non-uniform,even if it is established by the same department on the plate,the translation of the same names are not the same.At present,various street signs in our city logo,and the bus station of the English logo,the Mood 100,the same location,in different signs on the English translation are different.In addition,some urban trunk road traffic sign,the translation of non-uniform,non-standard is also very common.Signpost different names for the same English title inconsistent,but it was not clear on the plate with a piece,followed by its English translation is not the same principle,the same path of the road there are two or more translation."All the way over," "more than one translation of" the phenomenon of so many foreign tourists puzzling.Nevertheless,the role of instruction in English translation will lose its practical significance.The reasons for these phenomena,on the one hand,the production of signs of a lack of communication between departments; On the other hand,the production of the signs at different times there is no uniform standard.
Language is the carrier of culture.Application of language must take into account their culture,or else to have a negative impact on the semantic message.For example,the external walls of the city walls of public toilets in most of the English marked "WC" words.Cultural environment in English,"WC" similar to the Chinese said "Latrine,a latrine," the usage is very gentle,and should not appear in public.This large-scale use of the vocabulary is bound to bring foreign tourists to the scenic spots in our city's cultural atmosphere of doubt.In addition,a number of domestic Chinese general public language is in English-speaking countries can not find any trace of the.If the men's room in the "pre-urine" to store the "goods sold,not to reclaim not-for-",as well as the ubiquitous "Offenders are liable to a fine" and so on.These languages is the lack of humanistic care on the individual,but also implying that the living environment and poor quality of service.If the words of these public direct translation,very easily lead to resentment of foreign tourists,so the translation will become the root causes of cultural misunderstandings.
希望能帮到你了!(我的表姐是英文教师,我叫她帮我翻译.)
English is not just a form of identification,but also have a positive practical significance.Names in the social interaction as people use most frequently,use one of the most extensive,with high social value.Translation of geographical names in our city logo of the main problem is that the title on the same site of the non-uniform,even if it is established by the same department on the plate,the translation of the same names are not the same.At present,various street signs in our city logo,and the bus station of the English logo,the Mood 100,the same location,in different signs on the English translation are different.In addition,some urban trunk road traffic sign,the translation of non-uniform,non-standard is also very common.Signpost different names for the same English title inconsistent,but it was not clear on the plate with a piece,followed by its English translation is not the same principle,the same path of the road there are two or more translation."All the way over," "more than one translation of" the phenomenon of so many foreign tourists puzzling.Nevertheless,the role of instruction in English translation will lose its practical significance.The reasons for these phenomena,on the one hand,the production of signs of a lack of communication between departments; On the other hand,the production of the signs at different times there is no uniform standard.
Language is the carrier of culture.Application of language must take into account their culture,or else to have a negative impact on the semantic message.For example,the external walls of the city walls of public toilets in most of the English marked "WC" words.Cultural environment in English,"WC" similar to the Chinese said "Latrine,a latrine," the usage is very gentle,and should not appear in public.This large-scale use of the vocabulary is bound to bring foreign tourists to the scenic spots in our city's cultural atmosphere of doubt.In addition,a number of domestic Chinese general public language is in English-speaking countries can not find any trace of the.If the men's room in the "pre-urine" to store the "goods sold,not to reclaim not-for-",as well as the ubiquitous "Offenders are liable to a fine" and so on.These languages is the lack of humanistic care on the individual,but also implying that the living environment and poor quality of service.If the words of these public direct translation,very easily lead to resentment of foreign tourists,so the translation will become the root causes of cultural misunderstandings.
希望能帮到你了!(我的表姐是英文教师,我叫她帮我翻译.)