读书
为何我会这样思考英语?”He broke the window with a stone.他用石头把玻璃砸坏了“当我看到这个英语句子,我的翻译思维是:他打破了这个窗户,用什么打开的”用石头“,怎么每次翻译时,我都会用类似得思维,感觉脑壳有两种模式,一种就是我们习惯的汉语,但同时又一种英语,老感觉思考起来有点别扭;还是说外国人的思考表达方式”先表达主要内容,在做次要修饰“,中国的思维表达是”先表达次要修饰,在表达出主要信息“,要学好英语,如何处理这两种思维,有时同个时候总感觉脑壳在问”why“,为啥呢?

2019-04-20

为何我会这样思考英语?
”He broke the window with a stone.他用石头把玻璃砸坏了“当我看到这个英语句子,我的翻译思维是:他打破了这个窗户,用什么打开的”用石头“,怎么每次翻译时,我都会用类似得思维,感觉脑壳有两种模式,一种就是我们习惯的汉语,但同时又一种英语,老感觉思考起来有点别扭;还是说外国人的思考表达方式”先表达主要内容,在做次要修饰“,中国的思维表达是”先表达次要修饰,在表达出主要信息“,要学好英语,如何处理这两种思维,有时同个时候总感觉脑壳在问”why“,为啥呢?
优质解答
呵呵,你这个呢,有点强迫思维了.语言学家说,人脑具有天生的语言系统,这种语言系统可以提供语法结构的逻辑,只是我们习惯了汉语的逻辑.
同样的其实西方人同样不习惯我们的语法习惯,比如名字,我们的语法习惯是姓名,而英语是名姓,呵呵,其实语法习惯了就好了.像我们牙牙学语时候,我们也为了适应我们的汉语语法,而经常出错的.
至于你的不能控制的乱想,不要管它,顺其自然就好了,很自然的疑问,但是因为你焦虑的内心加强了你的内省,过度注意到了这个问题而已.
呵呵,你这个呢,有点强迫思维了.语言学家说,人脑具有天生的语言系统,这种语言系统可以提供语法结构的逻辑,只是我们习惯了汉语的逻辑.
同样的其实西方人同样不习惯我们的语法习惯,比如名字,我们的语法习惯是姓名,而英语是名姓,呵呵,其实语法习惯了就好了.像我们牙牙学语时候,我们也为了适应我们的汉语语法,而经常出错的.
至于你的不能控制的乱想,不要管它,顺其自然就好了,很自然的疑问,但是因为你焦虑的内心加强了你的内省,过度注意到了这个问题而已.
相关问答