2010 考研英语阅读 第一篇中的一句话 不理解.2010 考研英语阅读 第一篇中的一句话Theirs was a serious business,and even those reviewers who wore their learning lightly,like George Bernard Shaw and Ernest Newman,could be trusted to know what they were about的中文解释是“这些评论家们所从事的是严肃的事业.甚至是那些喜欢卖弄学问
2019-06-14
2010 考研英语阅读 第一篇中的一句话 不理解.
2010 考研英语阅读 第一篇中的一句话Theirs was a serious business,and even those reviewers who wore their learning lightly,like George Bernard Shaw and Ernest Newman,could be trusted to know what they were about的中文解释是“这些评论家们所从事的是严肃的事业.甚至是那些喜欢卖弄学问的评论家们(像萧伯纳和欧内斯特·纽曼)也知道自己在做什么,这一点足以让人信任”.但我无法理解是怎么翻译出来的.特别是倒数第六个单词TO的用法无法理解,
what they were about 是否是个省略句,为何会翻译为“也知道自己在做什么”。
优质解答
to,本身就是一个介词,是用来完美修饰一段句子使用的.那个,翻译不是直译.根据整句的意思,按语境翻译的.翻译出来可以说是严肃的事业,因为business做名词时是有事业这个中文意思的.
to know的用法,举个简单的例子:I need to know,翻译出来就是,我需要知道.Glad to know you 等等,反正你记住一个简单的,know的前缀修饰,大部分都是跟随 to这个介词的.
因为最后一句的what they were about主语是——like George Bernard Shaw and Ernest (所以,是指举出的这些名人他们自己知道在做什么”)这些其实蛮简单的.你考研不要把精力放在这种小题上,关键多练听力,多练写作.多背单词、词组.
to,本身就是一个介词,是用来完美修饰一段句子使用的.那个,翻译不是直译.根据整句的意思,按语境翻译的.翻译出来可以说是严肃的事业,因为business做名词时是有事业这个中文意思的.
to know的用法,举个简单的例子:I need to know,翻译出来就是,我需要知道.Glad to know you 等等,反正你记住一个简单的,know的前缀修饰,大部分都是跟随 to这个介词的.
因为最后一句的what they were about主语是——like George Bernard Shaw and Ernest (所以,是指举出的这些名人他们自己知道在做什么”)这些其实蛮简单的.你考研不要把精力放在这种小题上,关键多练听力,多练写作.多背单词、词组.