英语
初中英语作文抄录需要五篇,每篇大约100个单词左右,要有对应的每篇的翻译..

2019-06-18

初中英语作文抄录
需要五篇,每篇大约100个单词左右,要有对应的每篇的翻译..
优质解答
1.Feeling in Snow
As soon as I walked outside, I was greeted with the shimmering white blanket of cold. Despite the chill overwhelming my skin, inside I was warm. I felt as though I could be giving off heat; I had the desire to stay out in this freeze for hours. It was the type of day that speaks to you through its elements; I took a deep breath to hear more snow was coming.
As I walked I looked up, trying to realize what made this day so beautiful, so serene. It was as if time had been put temporarily on hold and I along with it. Or maybe I was the only one unpaused…Either way, the solitude was comforting, and I sensed myself floating away. I sat down on the edge of a curb and listened. All there was to hear was the wind rushing over the top of my head and circling some old, cracking leaves some yards away. To me it was the reassuring sound of nature, trying not to be forgotten.
It did start to snow. None of those little flurries, but big, fat flakes which clung immediately to their surface.
Then it was time to go and my reverie had to end. As I began walking again, I drifted back into this time frame, calm and cleared.
Now if only I could remember where I was going.
中文:雪天随想
刚出门,便扑面而来一大片晶莹雪白的冰凉.冷气袭来,肌肤阵阵战栗,而内心却温暖如初.觉得自己似乎能发热,因而渴望在这寒冷中长时间驻足.这是一个大自然与你交流的日子.我深深地吸了一口气,静听雪花飘落,源源不绝.
漫步雪中,举目四顾,我努力思索是什么竟然能够把这一天变得如此美丽和宁静.那一刻,时间仿佛静止了,而我也定在其中.或者,只有我一个人在前行……
无论如何,这种孤寂却令人欣慰.我仿佛脱离了尘世.坐在路边,仔细聆听.只有风从头顶掠过,卷走几码远的干枯树叶.在我心中,这是大自然给人安慰、令人难忘的声音.
真的下雪了!不是零星小雪,而是鹅毛大雪,一落地就凝结在一起了.
该结束沉思离开了!我举步前行时,思绪又转回到现实中来,而此时感觉如此平静,如此清新.
我实在记不得我要往何处去了!
2.自我意识
The man who is aware of himself is henceforth independent; and he is never bored, and life is only too short, and he is steeped through and through with profound yet temperate happiness. He alone lives, while other people, slaves of ceremony, let life slip past time in a kind of dream. Once conform, once do what other people do finer than they do it, and a lethargy steals over all the finer nerves and faculties of the soul, He becomes all outer show and inward emptiness; dull, callous, and indifferent.
凡是意识到自我的人从今往后才是独立的;他永远不知疲倦,他明白生命苦短,所以完全沉浸于深深的而又适度的幸福之中.他独立生活,而别人是繁文缛节的奴隶,在醉生梦死之中听从生命悄然流逝.一旦循规蹈矩,一旦人为亦为,呆滞就笼罩着灵魂中一切灵敏的神经和官能.灵魂变得徒有其表,其中空空;迟钝,木然、冷漠.
作者:Virginia Woolf/弗吉尼亚.吴尔夫
. Of Harmony
It is my temper, and I like it the better, to affect all harmony: and sure there is musick even in the beauty, and the silent note which Cupid strikes, far sweeter than the sound of an instrument. For there is a musick where ever there is a harmony, order, or proportion: and thus far we may maintain the music of the Sphears; for those well-ordered motions, and regular paces, though they give no sound unto the ear, yet to the understanding they strike a note most full of harmony. Whatsoever is harmonically composed delights in harmony; which makes me much distrust the symmetry of those heads which declaim against all Church-Musick. For my self, not only for my obedience, but my particular Genius, I do embrace it: for even that vulgar and Tavern-Musick, which makes one man merry, another mad, strikes in me a deep fit of devotion, and a profound contemplation of the First Composer. There is something in it of Divinity more than the ear discovers: it is an Hieroglyphical and shadowed lesson of the whole World, and creatures of GOD; such a melody to the ear, as the whole World, well understood, would afford the understanding. In brief, it is a sensible fit of that harmony which intellectually sounds in the ears of GOD.
注释:
1、harmony:n. 融洽、和谐、协调
2、temper:n. 性情、脾气
3、note:n. 音符
4、Cupid:爱神丘比特
5、whatsoever:无论什么
6、compose:v. 著、撰、组成
7、distrust:v. 不信任
8、symmetry:n. 对称、匀称
9、obedience:n. 服从、顺从
10、contemplation:n. 沉思
11、divinity:n. 神、神性
12、hieroglyphical:n. 象形文字
13、melody:n. 悦耳的音调
中文:我生性耽爱一切之和谐,于此,我且颇以自得;确实,甚至在鸩彼得所奏放的无声音籁之中与美感之内,无不有音乐的存在,其吐音之佳妙迥出一般乐器之上.此亦缘音乐即在和谐、秩序与比例匀称之中,而星际乐声一说至少可以此为部分依据;其秩序井然之动作,节拍分明之步武,此在常人耳中虽悄无声息,然在颖慧者听来,确乃和谐无艺之妙乐.大凡和谐构成之物,必喜和谐,据此,则彼辈攻击一切教堂音乐者,其头脑之中是否尚有匀称二字,我实不能不深致疑虑.至于我自己,我对上述之音乐确实服膺无已,此固与我之虔诚信仰有关,亦系我的特殊禀赋所致;甚即通常旅店之俚俗音乐,所叙不出嬉乐激切之情,尚能使我对那最初制曲人于胸臆之中顿生仰慕之忱与遥深之想;其中圣洁处有非人耳所能察觉者.它是茫茫世界芸芸众生的一篇佶屈恢诡的天启,使上下尘寰彻悟之后捧供识者聆赏的一阙悠扬的妙乐.要言之,它是上彻天听的玲珑曼妙的仙籁的阵阵和谐.
注:本段文字节选自Thomas Browne的名著——《一位医生的信仰》(Religio Medici)的第二章第二节.
4. 徐志摩经典之作:再别康桥
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
参考译文:
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩.
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾.
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草.
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.
寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌.
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩
5.有志者事竟成
The secret of success (The key to success) is not so much money as a strong will. A great man is one who has a strong will and an indomitable spirit. In other words, if a man does not have a strong will to win (get) the final victory, he will never succeed in his life. He is no more than a failure.
It is quite obvious that there is no difficult thing (nothing difficult) in the world. if you make up your mind to do it, you will certainly accomplish your end. That stands to reason.
成功的要诀不是金钱而是一个坚强的意志(用not so mush... as).一个大人物是一个具有坚强意志和不屈不挠精神的人.换句话说,如果一个人没有坚强意志去获得最后胜利的人,他终其一生永远不会成功.他只不过是(用no more than)一个失败者.
很显明的世界上并没有难事.如果你下定决心去做它,你一定会达到目的.那是显而易见的.
1.Feeling in Snow
As soon as I walked outside, I was greeted with the shimmering white blanket of cold. Despite the chill overwhelming my skin, inside I was warm. I felt as though I could be giving off heat; I had the desire to stay out in this freeze for hours. It was the type of day that speaks to you through its elements; I took a deep breath to hear more snow was coming.
As I walked I looked up, trying to realize what made this day so beautiful, so serene. It was as if time had been put temporarily on hold and I along with it. Or maybe I was the only one unpaused…Either way, the solitude was comforting, and I sensed myself floating away. I sat down on the edge of a curb and listened. All there was to hear was the wind rushing over the top of my head and circling some old, cracking leaves some yards away. To me it was the reassuring sound of nature, trying not to be forgotten.
It did start to snow. None of those little flurries, but big, fat flakes which clung immediately to their surface.
Then it was time to go and my reverie had to end. As I began walking again, I drifted back into this time frame, calm and cleared.
Now if only I could remember where I was going.
中文:雪天随想
刚出门,便扑面而来一大片晶莹雪白的冰凉.冷气袭来,肌肤阵阵战栗,而内心却温暖如初.觉得自己似乎能发热,因而渴望在这寒冷中长时间驻足.这是一个大自然与你交流的日子.我深深地吸了一口气,静听雪花飘落,源源不绝.
漫步雪中,举目四顾,我努力思索是什么竟然能够把这一天变得如此美丽和宁静.那一刻,时间仿佛静止了,而我也定在其中.或者,只有我一个人在前行……
无论如何,这种孤寂却令人欣慰.我仿佛脱离了尘世.坐在路边,仔细聆听.只有风从头顶掠过,卷走几码远的干枯树叶.在我心中,这是大自然给人安慰、令人难忘的声音.
真的下雪了!不是零星小雪,而是鹅毛大雪,一落地就凝结在一起了.
该结束沉思离开了!我举步前行时,思绪又转回到现实中来,而此时感觉如此平静,如此清新.
我实在记不得我要往何处去了!
2.自我意识
The man who is aware of himself is henceforth independent; and he is never bored, and life is only too short, and he is steeped through and through with profound yet temperate happiness. He alone lives, while other people, slaves of ceremony, let life slip past time in a kind of dream. Once conform, once do what other people do finer than they do it, and a lethargy steals over all the finer nerves and faculties of the soul, He becomes all outer show and inward emptiness; dull, callous, and indifferent.
凡是意识到自我的人从今往后才是独立的;他永远不知疲倦,他明白生命苦短,所以完全沉浸于深深的而又适度的幸福之中.他独立生活,而别人是繁文缛节的奴隶,在醉生梦死之中听从生命悄然流逝.一旦循规蹈矩,一旦人为亦为,呆滞就笼罩着灵魂中一切灵敏的神经和官能.灵魂变得徒有其表,其中空空;迟钝,木然、冷漠.
作者:Virginia Woolf/弗吉尼亚.吴尔夫
. Of Harmony
It is my temper, and I like it the better, to affect all harmony: and sure there is musick even in the beauty, and the silent note which Cupid strikes, far sweeter than the sound of an instrument. For there is a musick where ever there is a harmony, order, or proportion: and thus far we may maintain the music of the Sphears; for those well-ordered motions, and regular paces, though they give no sound unto the ear, yet to the understanding they strike a note most full of harmony. Whatsoever is harmonically composed delights in harmony; which makes me much distrust the symmetry of those heads which declaim against all Church-Musick. For my self, not only for my obedience, but my particular Genius, I do embrace it: for even that vulgar and Tavern-Musick, which makes one man merry, another mad, strikes in me a deep fit of devotion, and a profound contemplation of the First Composer. There is something in it of Divinity more than the ear discovers: it is an Hieroglyphical and shadowed lesson of the whole World, and creatures of GOD; such a melody to the ear, as the whole World, well understood, would afford the understanding. In brief, it is a sensible fit of that harmony which intellectually sounds in the ears of GOD.
注释:
1、harmony:n. 融洽、和谐、协调
2、temper:n. 性情、脾气
3、note:n. 音符
4、Cupid:爱神丘比特
5、whatsoever:无论什么
6、compose:v. 著、撰、组成
7、distrust:v. 不信任
8、symmetry:n. 对称、匀称
9、obedience:n. 服从、顺从
10、contemplation:n. 沉思
11、divinity:n. 神、神性
12、hieroglyphical:n. 象形文字
13、melody:n. 悦耳的音调
中文:我生性耽爱一切之和谐,于此,我且颇以自得;确实,甚至在鸩彼得所奏放的无声音籁之中与美感之内,无不有音乐的存在,其吐音之佳妙迥出一般乐器之上.此亦缘音乐即在和谐、秩序与比例匀称之中,而星际乐声一说至少可以此为部分依据;其秩序井然之动作,节拍分明之步武,此在常人耳中虽悄无声息,然在颖慧者听来,确乃和谐无艺之妙乐.大凡和谐构成之物,必喜和谐,据此,则彼辈攻击一切教堂音乐者,其头脑之中是否尚有匀称二字,我实不能不深致疑虑.至于我自己,我对上述之音乐确实服膺无已,此固与我之虔诚信仰有关,亦系我的特殊禀赋所致;甚即通常旅店之俚俗音乐,所叙不出嬉乐激切之情,尚能使我对那最初制曲人于胸臆之中顿生仰慕之忱与遥深之想;其中圣洁处有非人耳所能察觉者.它是茫茫世界芸芸众生的一篇佶屈恢诡的天启,使上下尘寰彻悟之后捧供识者聆赏的一阙悠扬的妙乐.要言之,它是上彻天听的玲珑曼妙的仙籁的阵阵和谐.
注:本段文字节选自Thomas Browne的名著——《一位医生的信仰》(Religio Medici)的第二章第二节.
4. 徐志摩经典之作:再别康桥
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
参考译文:
轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手, 作别西天的云彩.
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾.
软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草.
那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.
寻梦? 撑一支长篙,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌.
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩
5.有志者事竟成
The secret of success (The key to success) is not so much money as a strong will. A great man is one who has a strong will and an indomitable spirit. In other words, if a man does not have a strong will to win (get) the final victory, he will never succeed in his life. He is no more than a failure.
It is quite obvious that there is no difficult thing (nothing difficult) in the world. if you make up your mind to do it, you will certainly accomplish your end. That stands to reason.
成功的要诀不是金钱而是一个坚强的意志(用not so mush... as).一个大人物是一个具有坚强意志和不屈不挠精神的人.换句话说,如果一个人没有坚强意志去获得最后胜利的人,他终其一生永远不会成功.他只不过是(用no more than)一个失败者.
很显明的世界上并没有难事.如果你下定决心去做它,你一定会达到目的.那是显而易见的.
相关标签: 初中英语 作文 大约 单词 左右 对应 翻译
相关问答