汉译英,先谢过各位.回答必悬赏.我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享.
2019-06-19
汉译英,先谢过各位.回答必悬赏.
我们将继续从本国国情出发,坚持中国特色社会主义道路,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,全力做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享.
优质解答
一般来说,这样的人不会有诚信,别说悬赏了,连采纳都会懒得做,希望你例外.
We will carry on from the base of our own national conditions, adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, adhere to reform and opening up, promote scientific development and social harmony, and comprehensively build the economy, politics, culture,society, and ecological civilization, Make fully efforts to achieve the target of development for the people, relying on the people and the fruits of development shared by the people.
译后感觉比较恶心
一般来说,这样的人不会有诚信,别说悬赏了,连采纳都会懒得做,希望你例外.
We will carry on from the base of our own national conditions, adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, adhere to reform and opening up, promote scientific development and social harmony, and comprehensively build the economy, politics, culture,society, and ecological civilization, Make fully efforts to achieve the target of development for the people, relying on the people and the fruits of development shared by the people.
译后感觉比较恶心