优质解答
庆历四年春,滕子京谪(zhé)守巴陵郡.越明年,政通人和,百废具兴.
[译文]
庆历四年的春天,滕子京降职到岳州做太守.到了第二年,政务顺利,百姓和乐,各种荒废了的事业都兴办起来了.
[注] 谪(zhé):贬官,降职.具:通“俱”,全,都.
[原文]乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上.
[译文]
于是重新修建岳阳楼,扩展它旧有的规模,把唐代和当今贤士名人的诗赋刻在上面.
[注释]乃:于是.增:扩大.其:指岳阳楼.
[原文]
属(zhǔ)予作文以记之.
[译文]
嘱咐我写一篇文章来记述这件事.
[注释]属(zhǔ):通“嘱”,嘱咐.予:我.作文:写(一篇)文章.之:指重修岳阳楼这件事.
[原文]
予观夫(fú)巴陵胜状,在洞庭一湖.
[译文]
我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上.
[注释]夫(fú):指示代词,那.胜状:胜景,美景.胜,形容事物优美、美好,这里意为优美.
[原文]衔(xián)远山,吞长江,浩浩汤汤(shāng),横无际涯;朝晖夕阴,气象万千.
[译文]
(洞庭湖)包含远方的山脉,吞吐着长江的流水,浩浩荡荡,宽阔无边;清晨湖面上撒满阳光,傍晚又是一片阴暗,景物的变化无穷无尽.
[注释]衔:用嘴含,引申为包含.际涯:边际.晖:日光.气象:景象.
[原文]此则岳阳楼之大观也.前人之述备矣.
[译文]
这就是岳阳楼的雄伟壮丽的景象.前人对这些景象的记述已经很详尽了.
[注释]大观:雄伟的景象.观,景象,风光.备:详尽.
[原文]然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚(sāo)人,多会于此,览物之情,得无异乎?
[译文]既然这样,那么这里北面通向巫峡,南面直到潇水、湘水,被降职远调的官员和吟诗作赋的诗人,大多在这里聚会,观赏这里的自然景物而触发的感情,可能会有所不同吧?
[注释] 然则:然,这样.则,那么.“然”和“则”连用,表示“既然这样,那么……”通:达.极:直通,尽,到了……尽头.“得无……乎”,古代汉语中常见的一种句式,表示推测的语气,意思是“可能…吧”“或许…吧”.
[原 若夫(fú)霪(yín)雨霏霏(fēi),连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯(qiáng)倾楫(jí)摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼.
[译文]像那连绵细雨纷纷而下,整月不放晴的时候,阴冷的风怒吼着,浑浊的波浪冲向天空;日月星辰隐藏了光辉,山岳也隐没了形迹;商人和旅客无法通行,桅杆倒下,船桨折断;傍晚时分天色昏暗,只听到老虎的吼叫和猿猴的悲啼.
[注释]若夫(fú):像那.霪(yín):雨不止.排:推,这里是冲的意思.耀:这里指光辉,名词.潜:没于水,引申为潜藏、隐没.
[原文]登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣.
[译文]
(这时)登上这座楼,就会产生被贬官离开京城,怀念家乡,担心人家说坏话,惧怕人家讥讽的心情,再抬眼望去尽是萧条冷落的景象,一定会感慨万千而十分悲伤了.
[注释]则:就.去国:离开国都.国,这里指国都,京城.萧然:萧条冷落的样子.极:到了极点.
[原文]
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀(tīng)兰,郁郁青青.而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!
[译文]
又如春风和煦、阳光明媚时,湖面波平浪静,天色与湖光相接,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的白鸥时而飞翔时而停歇,美丽的鱼儿游来游去;岸上的小草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青翠.有时湖面上的大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里.有时湖面上微波荡漾,浮动的月光闪着金色;有时湖面波澜不起,静静的月影像沉在水中的白璧.渔夫的歌声响起了,一唱一和,这样的乐趣真是无穷无尽.
[注释]景;日光.游泳:游动,游来游去.而或:有时.一碧:一片碧绿.一空:一,完全.空,消散.影:月影.璧:圆形的玉.何极:哪里有穷尽,即无穷无尽.何,哪里.极,尽.
[原文]登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕(xié)忘,把酒临风,其喜洋洋者矣.
[译文]
(这时)登上这座楼,就会感到胸怀开阔,精神愉快,光荣和屈辱一并忘了,在清风吹拂中端起酒杯痛饮,那心情真是快乐高兴极了.
[注释]则:就.宠:荣耀.偕(xié):共同,一起.把:拿,持,执.临:面对.
[原文]嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?
[译文]
唉!我曾经探求古时品德高尚的人的思想感情,他们或许不同于以上两种心情,这是什么缘故呢?
[注释]嗟夫(jiē fú):感叹声.夫,表感叹语气.心:这里指思想感情.或异二为:即“或异于二者之为”.为,心情,想法.或,也许,或许.何,为什么.
[原文]
不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君.是进亦忧,退亦忧.然则何时而乐耶?
[译文]
(是因为古时品德高尚的人)不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲.在朝廷做官就为百姓忧虑,(不在朝廷做官而)处在僻远的江湖间就为国君忧虑.这样,他们进入朝廷做官也忧虑,退处江湖也忧虑.既然这样,那么他们什么时候才快乐呢?
[注释]庙堂:文中指朝廷.庙,宗庙;堂,殿堂.然:代词,这样,指上文“进亦忧,退亦忧”.则:连词,就,那么.何:什么.
[原文]其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎?噫!微斯人,吾谁与归?
[译文]
他们一定要说“在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐以后才快乐”吧?啊!如果没有这种人,我同谁一道呢?
[注释]其:代词,他们(古仁人).先:在……之前.后:在……之后.微:无,非,没有,如果没有.归
仁宗庆历四年春天,滕子京被贬谪到岳州当了知州.到了第二年,政事顺利,百姓和乐,许多已废弛不办的事情都兴办起来.于是重新修建岳阳楼,扩大它原来的规模,在楼上刻了唐代名人和当代人的诗赋.嘱托我写一篇文章来记述这件事.
我观赏那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中.它含着远处的山,吞长江的水,水势浩大,无边无际,早晨阳光照耀、傍晚阴气凝结,景象千变万化.这就是岳阳楼的雄伟的景象.前人的记述已经很详尽了.既然这样,那么北面通到巫峡,南面直到潇水和湘江,降职的官史和来往的诗人,大多在这里聚会,观赏自然景物所产生的感情能没有不同吗?
象那连绵的阴雨下个不断连续许多日子不放晴,阴惨的风狂吼,浑浊的浪头冲白天空;太阳和星星失去了光辉,高山隐藏了形迹;商人和旅客不能成行,桅杆倒了、船桨断了;傍晚时分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼.在这时登上这座楼,就会产生离开国都怀念家乡,担心奸人的诽谤、害怕坏人的讥笑,满眼萧条冷落,极度感概而悲愤不端的种种情绪了.
就象春日晴和、阳光明媚,波浪不起,蓝天和水色相映,一片碧绿广阔无边;成群的沙欧,时而飞翔时而停落,美丽的鱼儿,时而浮游,时而潜游;岸边的香草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青葱.有时大片的烟雾完全消散了,明月照耀着千里大地,浮动的月光象闪耀着的金光,静静的月影象现下的白璧,渔夫的歌声互相唱和,这种快乐哪有穷尽!在这时登上岳阳楼,就有心胸开朗,精神愉快;荣辱全忘,举酒临风,高兴极了的种种感概和神态了.
唉!我曾经探求古代品德高尚的人的思想感情,或许跟上面说的两种思想感情的表现不同,为什么呢?他们不因为环境好而高兴,也不因为自己遭遇坏而悲伤;在朝庭里做高官就担忧他的百姓;处在僻远的江湖间就担忧他的君王.这就是进入朝延做官也担忧,辞官隐居也担忧.那么,什么时候才快乐呢?他们大概一定会说:“在天下人的忧愁之先就忧愁,在天下人的快乐之后才快乐”吧.唉!如果没有这种人,我同谁一道呢?
写于庆历六年九月十五日(1046年)
庆历四年春,滕子京谪(zhé)守巴陵郡.越明年,政通人和,百废具兴.
[译文]
庆历四年的春天,滕子京降职到岳州做太守.到了第二年,政务顺利,百姓和乐,各种荒废了的事业都兴办起来了.
[注] 谪(zhé):贬官,降职.具:通“俱”,全,都.
[原文]乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上.
[译文]
于是重新修建岳阳楼,扩展它旧有的规模,把唐代和当今贤士名人的诗赋刻在上面.
[注释]乃:于是.增:扩大.其:指岳阳楼.
[原文]
属(zhǔ)予作文以记之.
[译文]
嘱咐我写一篇文章来记述这件事.
[注释]属(zhǔ):通“嘱”,嘱咐.予:我.作文:写(一篇)文章.之:指重修岳阳楼这件事.
[原文]
予观夫(fú)巴陵胜状,在洞庭一湖.
[译文]
我看那巴陵郡的美景,全在洞庭湖上.
[注释]夫(fú):指示代词,那.胜状:胜景,美景.胜,形容事物优美、美好,这里意为优美.
[原文]衔(xián)远山,吞长江,浩浩汤汤(shāng),横无际涯;朝晖夕阴,气象万千.
[译文]
(洞庭湖)包含远方的山脉,吞吐着长江的流水,浩浩荡荡,宽阔无边;清晨湖面上撒满阳光,傍晚又是一片阴暗,景物的变化无穷无尽.
[注释]衔:用嘴含,引申为包含.际涯:边际.晖:日光.气象:景象.
[原文]此则岳阳楼之大观也.前人之述备矣.
[译文]
这就是岳阳楼的雄伟壮丽的景象.前人对这些景象的记述已经很详尽了.
[注释]大观:雄伟的景象.观,景象,风光.备:详尽.
[原文]然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚(sāo)人,多会于此,览物之情,得无异乎?
[译文]既然这样,那么这里北面通向巫峡,南面直到潇水、湘水,被降职远调的官员和吟诗作赋的诗人,大多在这里聚会,观赏这里的自然景物而触发的感情,可能会有所不同吧?
[注释] 然则:然,这样.则,那么.“然”和“则”连用,表示“既然这样,那么……”通:达.极:直通,尽,到了……尽头.“得无……乎”,古代汉语中常见的一种句式,表示推测的语气,意思是“可能…吧”“或许…吧”.
[原 若夫(fú)霪(yín)雨霏霏(fēi),连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯(qiáng)倾楫(jí)摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼.
[译文]像那连绵细雨纷纷而下,整月不放晴的时候,阴冷的风怒吼着,浑浊的波浪冲向天空;日月星辰隐藏了光辉,山岳也隐没了形迹;商人和旅客无法通行,桅杆倒下,船桨折断;傍晚时分天色昏暗,只听到老虎的吼叫和猿猴的悲啼.
[注释]若夫(fú):像那.霪(yín):雨不止.排:推,这里是冲的意思.耀:这里指光辉,名词.潜:没于水,引申为潜藏、隐没.
[原文]登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣.
[译文]
(这时)登上这座楼,就会产生被贬官离开京城,怀念家乡,担心人家说坏话,惧怕人家讥讽的心情,再抬眼望去尽是萧条冷落的景象,一定会感慨万千而十分悲伤了.
[注释]则:就.去国:离开国都.国,这里指国都,京城.萧然:萧条冷落的样子.极:到了极点.
[原文]
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀(tīng)兰,郁郁青青.而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!
[译文]
又如春风和煦、阳光明媚时,湖面波平浪静,天色与湖光相接,一片碧绿,广阔无际;沙洲上的白鸥时而飞翔时而停歇,美丽的鱼儿游来游去;岸上的小草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青翠.有时湖面上的大片烟雾完全消散,皎洁的月光一泻千里.有时湖面上微波荡漾,浮动的月光闪着金色;有时湖面波澜不起,静静的月影像沉在水中的白璧.渔夫的歌声响起了,一唱一和,这样的乐趣真是无穷无尽.
[注释]景;日光.游泳:游动,游来游去.而或:有时.一碧:一片碧绿.一空:一,完全.空,消散.影:月影.璧:圆形的玉.何极:哪里有穷尽,即无穷无尽.何,哪里.极,尽.
[原文]登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕(xié)忘,把酒临风,其喜洋洋者矣.
[译文]
(这时)登上这座楼,就会感到胸怀开阔,精神愉快,光荣和屈辱一并忘了,在清风吹拂中端起酒杯痛饮,那心情真是快乐高兴极了.
[注释]则:就.宠:荣耀.偕(xié):共同,一起.把:拿,持,执.临:面对.
[原文]嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?
[译文]
唉!我曾经探求古时品德高尚的人的思想感情,他们或许不同于以上两种心情,这是什么缘故呢?
[注释]嗟夫(jiē fú):感叹声.夫,表感叹语气.心:这里指思想感情.或异二为:即“或异于二者之为”.为,心情,想法.或,也许,或许.何,为什么.
[原文]
不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其民;处江湖之远则忧其君.是进亦忧,退亦忧.然则何时而乐耶?
[译文]
(是因为古时品德高尚的人)不因外物(好坏)和自己(得失)而或喜或悲.在朝廷做官就为百姓忧虑,(不在朝廷做官而)处在僻远的江湖间就为国君忧虑.这样,他们进入朝廷做官也忧虑,退处江湖也忧虑.既然这样,那么他们什么时候才快乐呢?
[注释]庙堂:文中指朝廷.庙,宗庙;堂,殿堂.然:代词,这样,指上文“进亦忧,退亦忧”.则:连词,就,那么.何:什么.
[原文]其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎?噫!微斯人,吾谁与归?
[译文]
他们一定要说“在天下人忧愁之前先忧愁,在天下人快乐以后才快乐”吧?啊!如果没有这种人,我同谁一道呢?
[注释]其:代词,他们(古仁人).先:在……之前.后:在……之后.微:无,非,没有,如果没有.归
仁宗庆历四年春天,滕子京被贬谪到岳州当了知州.到了第二年,政事顺利,百姓和乐,许多已废弛不办的事情都兴办起来.于是重新修建岳阳楼,扩大它原来的规模,在楼上刻了唐代名人和当代人的诗赋.嘱托我写一篇文章来记述这件事.
我观赏那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中.它含着远处的山,吞长江的水,水势浩大,无边无际,早晨阳光照耀、傍晚阴气凝结,景象千变万化.这就是岳阳楼的雄伟的景象.前人的记述已经很详尽了.既然这样,那么北面通到巫峡,南面直到潇水和湘江,降职的官史和来往的诗人,大多在这里聚会,观赏自然景物所产生的感情能没有不同吗?
象那连绵的阴雨下个不断连续许多日子不放晴,阴惨的风狂吼,浑浊的浪头冲白天空;太阳和星星失去了光辉,高山隐藏了形迹;商人和旅客不能成行,桅杆倒了、船桨断了;傍晚时分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼.在这时登上这座楼,就会产生离开国都怀念家乡,担心奸人的诽谤、害怕坏人的讥笑,满眼萧条冷落,极度感概而悲愤不端的种种情绪了.
就象春日晴和、阳光明媚,波浪不起,蓝天和水色相映,一片碧绿广阔无边;成群的沙欧,时而飞翔时而停落,美丽的鱼儿,时而浮游,时而潜游;岸边的香草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青葱.有时大片的烟雾完全消散了,明月照耀着千里大地,浮动的月光象闪耀着的金光,静静的月影象现下的白璧,渔夫的歌声互相唱和,这种快乐哪有穷尽!在这时登上岳阳楼,就有心胸开朗,精神愉快;荣辱全忘,举酒临风,高兴极了的种种感概和神态了.
唉!我曾经探求古代品德高尚的人的思想感情,或许跟上面说的两种思想感情的表现不同,为什么呢?他们不因为环境好而高兴,也不因为自己遭遇坏而悲伤;在朝庭里做高官就担忧他的百姓;处在僻远的江湖间就担忧他的君王.这就是进入朝延做官也担忧,辞官隐居也担忧.那么,什么时候才快乐呢?他们大概一定会说:“在天下人的忧愁之先就忧愁,在天下人的快乐之后才快乐”吧.唉!如果没有这种人,我同谁一道呢?
写于庆历六年九月十五日(1046年)