英语
美国诗人写的里头有一句好像说有两条路一条路比较好另一条很难走 好像还出现过在初中的语文课本里

2019-04-29

美国诗人写的里头有一句好像说有两条路一条路比较好另一条很难走 好像还出现过在初中的语文课本里
优质解答
  《未选择的路》
  罗伯特·弗罗斯特(ROBERT FROST)
  《未选择的路》(The Road Not Taken)
  罗伯特·弗罗斯特(1874一1963)是在马萨诸塞州劳伦斯上的中学,也在达特第斯学院和哈佛大学读过一段时间.获得诗名之前,弗罗斯特时而务农,时而到中学教希腊语和拉丁语.他的第一部诗集出版于1913年.1916年后,他一直在著名学府任职,通常的身份是“住校诗人”.弗罗斯特的诗歌备受喜爱,原因之一是未受过多少学校教育的人都看得懂.当许多诗人热衷于搞诗歌试验时,他却坚持使用日常语言,描写自己观察入微的日常事件.弗罗斯特的许多诗歌反映了他与大自然的贴近.他通过自然来表达一种象征意义,而不是什么田园式的思乡情调.《未选择的路》是弗罗斯特的一首名诗,作于1915年.
  黄色的树林里分出两条路,
  可惜我不能同时去涉足,
  我在那路口久久伫立,
  我向着一条路极目望去,
  直到它消失在丛林深处.
  但我选了另外一条路,
  它荒草萋萋,十分幽寂,
  显得更诱人,更美丽;
  虽然在这条小路上,
  很少留下旅人的足迹.
  那天清晨落叶满地,
  两条路都未经脚印污染.
  啊,留下一条路等改日再见!
  但我知道路径延绵无尽头,
  恐怕我难以再回返.
  也许多少年后在某个地方,
  我将轻声叹息将往事回顾:
  一片树林里分出两条路——
  而我选择了人迹更少的一条,
  从此决定了我一生的道路.
  英文版:
  The Road Not Taken
  writen by Robert Lee Frost
  Two roads diverged in a yellow wood,
  And sorry I could not travel both
  And be one traveler,long I stood
  And looked down one as far as I could
  To where it bent in the undergrowth.
  Then took the other,as just as fair,
  And having perhaps the better claim,
  Because it was grassy and wanted wear;
  Though as for that the passing there
  Had worn them really about the same.
  And both that morning equally lay
  In leaves no step had trodden black.
  Oh,I kept the first for another day!
  Yet knowing how way leads on to way,
  I doubted if I should ever come back.
  I shall be telling this with a sigh
  Somewhere ages and ages hence:
  Two roads diverged in a wood,and I--
  I took the one less traveled by,
  And that has made all the difference.
  《未选择的路》
  罗伯特·弗罗斯特(ROBERT FROST)
  《未选择的路》(The Road Not Taken)
  罗伯特·弗罗斯特(1874一1963)是在马萨诸塞州劳伦斯上的中学,也在达特第斯学院和哈佛大学读过一段时间.获得诗名之前,弗罗斯特时而务农,时而到中学教希腊语和拉丁语.他的第一部诗集出版于1913年.1916年后,他一直在著名学府任职,通常的身份是“住校诗人”.弗罗斯特的诗歌备受喜爱,原因之一是未受过多少学校教育的人都看得懂.当许多诗人热衷于搞诗歌试验时,他却坚持使用日常语言,描写自己观察入微的日常事件.弗罗斯特的许多诗歌反映了他与大自然的贴近.他通过自然来表达一种象征意义,而不是什么田园式的思乡情调.《未选择的路》是弗罗斯特的一首名诗,作于1915年.
  黄色的树林里分出两条路,
  可惜我不能同时去涉足,
  我在那路口久久伫立,
  我向着一条路极目望去,
  直到它消失在丛林深处.
  但我选了另外一条路,
  它荒草萋萋,十分幽寂,
  显得更诱人,更美丽;
  虽然在这条小路上,
  很少留下旅人的足迹.
  那天清晨落叶满地,
  两条路都未经脚印污染.
  啊,留下一条路等改日再见!
  但我知道路径延绵无尽头,
  恐怕我难以再回返.
  也许多少年后在某个地方,
  我将轻声叹息将往事回顾:
  一片树林里分出两条路——
  而我选择了人迹更少的一条,
  从此决定了我一生的道路.
  英文版:
  The Road Not Taken
  writen by Robert Lee Frost
  Two roads diverged in a yellow wood,
  And sorry I could not travel both
  And be one traveler,long I stood
  And looked down one as far as I could
  To where it bent in the undergrowth.
  Then took the other,as just as fair,
  And having perhaps the better claim,
  Because it was grassy and wanted wear;
  Though as for that the passing there
  Had worn them really about the same.
  And both that morning equally lay
  In leaves no step had trodden black.
  Oh,I kept the first for another day!
  Yet knowing how way leads on to way,
  I doubted if I should ever come back.
  I shall be telling this with a sigh
  Somewhere ages and ages hence:
  Two roads diverged in a wood,and I--
  I took the one less traveled by,
  And that has made all the difference.
相关问答