读书
老人与海里的salao 英文版的老人与海中写:The boy‘s parents had hold him that the old man was now definitely and finally salao.这salao是什么东西呀.(这个问题才是重点,下面那个随便答不答的)这句话也帮忙翻译了

2019-04-01

老人与海里的salao
英文版的老人与海中写:
The boy‘s parents had hold him that the old man was now definitely and finally salao.
这salao是什么东西呀.(这个问题才是重点,下面那个随便答不答的)
这句话也帮忙翻译了
优质解答
不是
finally salao
而是 definitely and finally salao
salao 是西班牙语
西班牙文salao正确的拼写应为salado,意为加了盐的,咸的,苦的,转义为倒霉的、不吉利的.译者在译文中保留了这个西班牙语词汇(海明威原文中运用的其他西语词汇,译界前辈赵少伟先生均无一例外地保留了),笔者以为这样处理颇为得当,译者理解并尊重了原作者的创作初衷,同时,也为读者尽可能多地保留了拉美的独特色彩,让他们,尤其是多少懂点儿西班牙语的读者读了感到过瘾、够味儿.窃以为,这不啻处理译文的一个妙招.salado之所以变成salao,少了一个d,译者解释说“这是被古巴人念白了的一个词儿”.当然,这也不失为可以讲通的一种说法;不过,更为准确的解释,经笔者向秘鲁当代著名作家胡安·莫里略·加诺萨(Juan Morillo Ganoza)教授请教,他认为这是古巴人吃音所致,他们把d吃掉了,而这也正是海明威用这个“破残”的西班牙语词汇的意图:显示古巴下层老百姓的身份.
不是
finally salao
而是 definitely and finally salao
salao 是西班牙语
西班牙文salao正确的拼写应为salado,意为加了盐的,咸的,苦的,转义为倒霉的、不吉利的.译者在译文中保留了这个西班牙语词汇(海明威原文中运用的其他西语词汇,译界前辈赵少伟先生均无一例外地保留了),笔者以为这样处理颇为得当,译者理解并尊重了原作者的创作初衷,同时,也为读者尽可能多地保留了拉美的独特色彩,让他们,尤其是多少懂点儿西班牙语的读者读了感到过瘾、够味儿.窃以为,这不啻处理译文的一个妙招.salado之所以变成salao,少了一个d,译者解释说“这是被古巴人念白了的一个词儿”.当然,这也不失为可以讲通的一种说法;不过,更为准确的解释,经笔者向秘鲁当代著名作家胡安·莫里略·加诺萨(Juan Morillo Ganoza)教授请教,他认为这是古巴人吃音所致,他们把d吃掉了,而这也正是海明威用这个“破残”的西班牙语词汇的意图:显示古巴下层老百姓的身份.
相关标签: 英文版
相关问答