优质解答
日本人的英语发音是有些问题.这主要和日语的元音和辅音比较少有关系.所以,很多音日本人发的很困难.再加上日本喜欢将英语单词直接音译,让其发音日本化.这更加重了日本人的英语发音问题.
例如:park.多数日本人会读成“怕酷”.Iraq会读成“一拉库”或者“一拉口”.这样发音的原因在于:
1、日语和汉语一样很少有辅音结尾的发音.汉语普通话中也仅有以n或者ng结尾的辅音.例如:kang,san……日语也是如此,所以在遇到有辅音结尾的单词时候,喜欢主动去添加一个元音上去.
2、日语的音素少.很多音没有,这就造成了很难发音到位,这就像英语中的thanks的th发音一样.中国汉语中没有这个发音一样,很多说这个单词时候的发音也有一些问题.不过日语中的发音实在太少,不仅比欧美语言少,就是比亚洲语言的汉语和韩语的发音都少,所以造成了他们发音的困难.
如果光从辅音和元音的多少来看.一般欧美语言多于亚洲语言,其中日语又是几乎最少的语言,发音因此也相对简单.
3、日语属于阿尔泰语系,r和l有点不分,几乎说成l的发音.这个问题造成了日本人发r开头的音的困难.
4、日语由于采用了大量的音译词.所以日本人的英文单词的掌握量的确比较大.在日本音译英语有一个比较规范的音译规则.所以很多人看着片假名,也大概能知道英语的实际单词是怎么拼写的.(这也算音译的一个好处吧,但是坏处就是发音差的太远,并且当一些新的单词出现时候,就音译不意译造成了暂时的理解困难).造成这样的原因,不是日本人懒惰,而是内心有一种崇拜欧美文化作祟.
要知道很多近代中国使用的汉字词语都是日本造出的.例如:党,共产、电话……在电话最早传入中国的时候,中国叫的“特里丰”.
然而到了二战后,日本逐渐追随欧美文化,大量采用片假名音译.到了现代已经登峰造极,成了一个无法扭转的趋势.
日本人的英语发音是有些问题.这主要和日语的元音和辅音比较少有关系.所以,很多音日本人发的很困难.再加上日本喜欢将英语单词直接音译,让其发音日本化.这更加重了日本人的英语发音问题.
例如:park.多数日本人会读成“怕酷”.Iraq会读成“一拉库”或者“一拉口”.这样发音的原因在于:
1、日语和汉语一样很少有辅音结尾的发音.汉语普通话中也仅有以n或者ng结尾的辅音.例如:kang,san……日语也是如此,所以在遇到有辅音结尾的单词时候,喜欢主动去添加一个元音上去.
2、日语的音素少.很多音没有,这就造成了很难发音到位,这就像英语中的thanks的th发音一样.中国汉语中没有这个发音一样,很多说这个单词时候的发音也有一些问题.不过日语中的发音实在太少,不仅比欧美语言少,就是比亚洲语言的汉语和韩语的发音都少,所以造成了他们发音的困难.
如果光从辅音和元音的多少来看.一般欧美语言多于亚洲语言,其中日语又是几乎最少的语言,发音因此也相对简单.
3、日语属于阿尔泰语系,r和l有点不分,几乎说成l的发音.这个问题造成了日本人发r开头的音的困难.
4、日语由于采用了大量的音译词.所以日本人的英文单词的掌握量的确比较大.在日本音译英语有一个比较规范的音译规则.所以很多人看着片假名,也大概能知道英语的实际单词是怎么拼写的.(这也算音译的一个好处吧,但是坏处就是发音差的太远,并且当一些新的单词出现时候,就音译不意译造成了暂时的理解困难).造成这样的原因,不是日本人懒惰,而是内心有一种崇拜欧美文化作祟.
要知道很多近代中国使用的汉字词语都是日本造出的.例如:党,共产、电话……在电话最早传入中国的时候,中国叫的“特里丰”.
然而到了二战后,日本逐渐追随欧美文化,大量采用片假名音译.到了现代已经登峰造极,成了一个无法扭转的趋势.