优质解答
Analysis of the language features: business English
(a) ordinary word into professional word
In foreign trade English translation, some words meaning and in literary translation is different, with the characteristics of the words say: I am hungry half professional vocabulary, it gets from ordinary means to vocabulary conversion of vocabulary. English for foreign trade ZhongBan professional vocabulary usage is more agile, should pay attention to specific context to translate their according to the means. For example: offer the meaning is in general English "providing, supply", but in English for foreign trade, the meaning of "offer quotations"; Willing to accept "accept, acceptance," ZhangHong meaning in English for foreign trade for "accepted". However, with English for foreign trade environment, some vocabulary also show different meaning. For example: somebody that contracts are honored the bank for negotiation; Sale that contracts are honored. Sales negotiations "The word that contracts are honored in" somebody in the bank for negotiation that contracts are honored "is a professional vocabulary, but in" sale "sales negotiations that contracts are honored by general meaning of vocabulary. Thus, we see that. Thus, we see in translation should pay special attention to half the exact meaning of professional vocabulary.
(2) the use of trade terms
We often appear in English for foreign trade terms, they have not only fixed meaning and have fixed structure. These terms of trade terms, called usually use short concept or foreign abbreviations that used to clear price of composing, provisions of the delivery method, merchandise sold by which specified account freight, insurance premium and other related expenses, which should bear the responsibility of loss or damage of goods. Trade terms are the main features of English for foreign trade. For example: FOB FOB CFR CFR EXW ex factory CIF cost plus insurance and freight DDU unfinished duty delivers the goods delivery, such FAS rail trade term is in long-term trade practice, has formed in the trade industry worldwide recognized and use.
(3) the use of fixed collocation
In the process of the development of English for foreign trade shows many fixed collocation and idioms. If you can't accurately understanding these collocation, the translator must often in the process of translating mistakes.
For example: description and sale by illustration by manual and illustrations business
The program for protection to protect the price
"Illustration" description and sale by in general English can be translated into "according to the directions and illustrations instructions for sale", however highly stressed information equivalent of business English rather than semantic equivalence, so in English for foreign trade, we will its translated as "by manual and illustrations business", the translation version is only in English for foreign trade. Similarly, we can understand why in English for foreign trade in "protect the price" cannot be translated as "price", and can only ever be translated as "protection" for the program. There are some other collocation is very similar to the first example.
(4) use of the fixed sentence foreign style
Some of the content (since the contract the beginning or end) are very similar, so gradually forming a fixed sentence patterns.
(5) phrases instead of sentences
Case 1 June 21 or shipment before by dalian to Liverpool, allowing partial shipments and transshipment.
The Shipment before June 21st on or to fromDalian Liverpool, Shipment and transshipment was extra transportation charges.
Example 2 see ticket 60 days payment. The letter at 60 xpa doing.
Ex 3 by Chinese metal tungsten, rating standard sales. Translation: Tungsten, sale would grade and Google standard.
Analysis of the language features: business English
(a) ordinary word into professional word
In foreign trade English translation, some words meaning and in literary translation is different, with the characteristics of the words say: I am hungry half professional vocabulary, it gets from ordinary means to vocabulary conversion of vocabulary. English for foreign trade ZhongBan professional vocabulary usage is more agile, should pay attention to specific context to translate their according to the means. For example: offer the meaning is in general English "providing, supply", but in English for foreign trade, the meaning of "offer quotations"; Willing to accept "accept, acceptance," ZhangHong meaning in English for foreign trade for "accepted". However, with English for foreign trade environment, some vocabulary also show different meaning. For example: somebody that contracts are honored the bank for negotiation; Sale that contracts are honored. Sales negotiations "The word that contracts are honored in" somebody in the bank for negotiation that contracts are honored "is a professional vocabulary, but in" sale "sales negotiations that contracts are honored by general meaning of vocabulary. Thus, we see that. Thus, we see in translation should pay special attention to half the exact meaning of professional vocabulary.
(2) the use of trade terms
We often appear in English for foreign trade terms, they have not only fixed meaning and have fixed structure. These terms of trade terms, called usually use short concept or foreign abbreviations that used to clear price of composing, provisions of the delivery method, merchandise sold by which specified account freight, insurance premium and other related expenses, which should bear the responsibility of loss or damage of goods. Trade terms are the main features of English for foreign trade. For example: FOB FOB CFR CFR EXW ex factory CIF cost plus insurance and freight DDU unfinished duty delivers the goods delivery, such FAS rail trade term is in long-term trade practice, has formed in the trade industry worldwide recognized and use.
(3) the use of fixed collocation
In the process of the development of English for foreign trade shows many fixed collocation and idioms. If you can't accurately understanding these collocation, the translator must often in the process of translating mistakes.
For example: description and sale by illustration by manual and illustrations business
The program for protection to protect the price
"Illustration" description and sale by in general English can be translated into "according to the directions and illustrations instructions for sale", however highly stressed information equivalent of business English rather than semantic equivalence, so in English for foreign trade, we will its translated as "by manual and illustrations business", the translation version is only in English for foreign trade. Similarly, we can understand why in English for foreign trade in "protect the price" cannot be translated as "price", and can only ever be translated as "protection" for the program. There are some other collocation is very similar to the first example.
(4) use of the fixed sentence foreign style
Some of the content (since the contract the beginning or end) are very similar, so gradually forming a fixed sentence patterns.
(5) phrases instead of sentences
Case 1 June 21 or shipment before by dalian to Liverpool, allowing partial shipments and transshipment.
The Shipment before June 21st on or to fromDalian Liverpool, Shipment and transshipment was extra transportation charges.
Example 2 see ticket 60 days payment. The letter at 60 xpa doing.
Ex 3 by Chinese metal tungsten, rating standard sales. Translation: Tungsten, sale would grade and Google standard.