优质解答
这是莎士比亚的十四行诗句:
thy 是your的是意思,
For thy sweet love remembered such wealth brings ,
记忆中你甜美的爱如此贵重
That then i scorn to change my state with kings.
以至于我不屑一顾跟国王换个位置(不想做国王)
流行的翻译是这个意思: 拥有青年好心情,不爱江山爱美人.
When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
我为自己来哭泣,命运已将我抛弃,
仰天长啸无人理,虎落平阳被犬欺.
希望万事能如意,相貌堂堂多知己,
才能计谋都具备,自己幸福偏忘记.
悲伤时刻想到你,无限喜悦到心里,
如同云雀在飞翔,快乐唱歌在天堂.
拥有青年好心情,不爱江山爱美人.
这是莎士比亚的十四行诗句:
thy 是your的是意思,
For thy sweet love remembered such wealth brings ,
记忆中你甜美的爱如此贵重
That then i scorn to change my state with kings.
以至于我不屑一顾跟国王换个位置(不想做国王)
流行的翻译是这个意思: 拥有青年好心情,不爱江山爱美人.
When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
我为自己来哭泣,命运已将我抛弃,
仰天长啸无人理,虎落平阳被犬欺.
希望万事能如意,相貌堂堂多知己,
才能计谋都具备,自己幸福偏忘记.
悲伤时刻想到你,无限喜悦到心里,
如同云雀在飞翔,快乐唱歌在天堂.
拥有青年好心情,不爱江山爱美人.