优质解答
我来试试~
Today,I am hornored to meet you guys here,running toward one dream.After 3 years in high school,we growed to adults from small children,and this helps us more to make our success.Now,standing on this brand new starting line,we are ready,to sail towards our goal,our dream.
楼主,我是在澳大利亚留学一年的学生,我是初中时过来的.我在这边州排名前几的学校,top班,所以希望你能信任我.
你的文笔在中文里算是非常出色的,这样一篇文在中国是很成功的.
但是,在国外,根据国外的传统及语言习惯等,这样一片见面演说词是不太合适的.
我尽量帮你翻译成比较通俗的句子.不是在降低你文章质量,但是你如果真的说的那样宏大的话,会显得有点可笑.你明白吗?好多语言习惯,文化在这里是一时说不明白的.但是相信我,尽量把它简练一点,千万不要按中文的逻辑翻译.
还有,对不起啊,但是前两位的翻译结果还是请楼主不用为好,第一个一看就是翻译器,错误百出.地二位的也是第一句就有错误.struggle一般是形容百思不得其解,在挣扎的意思.
尽量不要按中文的逻辑翻译.
去国外,要会使用英语的语言逻辑.
都是适应适应就好了~^o^
加油咯~!
真心希望你取得成功!
我来试试~
Today,I am hornored to meet you guys here,running toward one dream.After 3 years in high school,we growed to adults from small children,and this helps us more to make our success.Now,standing on this brand new starting line,we are ready,to sail towards our goal,our dream.
楼主,我是在澳大利亚留学一年的学生,我是初中时过来的.我在这边州排名前几的学校,top班,所以希望你能信任我.
你的文笔在中文里算是非常出色的,这样一篇文在中国是很成功的.
但是,在国外,根据国外的传统及语言习惯等,这样一片见面演说词是不太合适的.
我尽量帮你翻译成比较通俗的句子.不是在降低你文章质量,但是你如果真的说的那样宏大的话,会显得有点可笑.你明白吗?好多语言习惯,文化在这里是一时说不明白的.但是相信我,尽量把它简练一点,千万不要按中文的逻辑翻译.
还有,对不起啊,但是前两位的翻译结果还是请楼主不用为好,第一个一看就是翻译器,错误百出.地二位的也是第一句就有错误.struggle一般是形容百思不得其解,在挣扎的意思.
尽量不要按中文的逻辑翻译.
去国外,要会使用英语的语言逻辑.
都是适应适应就好了~^o^
加油咯~!
真心希望你取得成功!