两个英语问题 达人进1,生意人说的“友情价”,应该怎么翻译,查词典直译的就免来了,要求是日常的确在用的词组? 2,“Whether blue blood or cold blood”是我造的一个句子,意思是“不管贵族还是冷血”,请问有没有语病,尤其是cold blood的首字母需要大写吗?
2019-05-28
两个英语问题 达人进1,生意人说的“友情价”,应该怎么翻译,查词典直译的就免来了,要求是日常的确在用的词组? 2,“Whether blue blood or cold blood”是我造的一个句子,意思是“不管贵族还是冷血”,请问有没有语病,尤其是cold blood的首字母需要大写吗?
优质解答
1. 我在美国住过十五年,没听过英语有“友情价”一说,最接近的概念有 internal price 和 employee price。不过直译为 friendship price 是一定看得懂的。 2. 这句话没有语病,只是不是完整句子。blue blood 和 cold blood 都是英语里的习惯说法,首字母不需要大写。注意那是名词,如果用作形容词,要写成 blue-blooded 和 cold-blooded。
1. 我在美国住过十五年,没听过英语有“友情价”一说,最接近的概念有 internal price 和 employee price。不过直译为 friendship price 是一定看得懂的。 2. 这句话没有语病,只是不是完整句子。blue blood 和 cold blood 都是英语里的习惯说法,首字母不需要大写。注意那是名词,如果用作形容词,要写成 blue-blooded 和 cold-blooded。