英语翻译再说一次软件的不用麻烦了!由于广告语常常使用双关措音等修辞法,加上文化背景、民族心理、语言结构等方面的差异,两种语言的认知环境往往有一些不同,有时甚至差别很大这时信息意图可能违背交际意图,广告译者就有必要考虑变通手段,这是经常运用灵活的改译的翻译方法.
2019-06-14
英语翻译
再说一次软件的不用麻烦了!
由于广告语常常使用双关措音等修辞法,加上文化背景、民族心理、语言结构等方面的差异,两种语言的认知环境往往有一些不同,有时甚至差别很大这时信息意图可能违背交际意图,广告译者就有必要考虑变通手段,这是经常运用灵活的改译的翻译方法.
优质解答
最后一句汉语不太明确,根据理解翻译如下
Because the figure of speeches such as pun and homonyms are often used in the advertisments, and there exist differences in cultural background, racial psychology and language structure, the two languages have slight differences in cognitive situation. Somteimes the differences are so huge that the information intention may be in conflict with the communicative intention, and the advertiser should adopt some flexible method, that is the often used roundabout way of traslation.
最后一句汉语不太明确,根据理解翻译如下
Because the figure of speeches such as pun and homonyms are often used in the advertisments, and there exist differences in cultural background, racial psychology and language structure, the two languages have slight differences in cognitive situation. Somteimes the differences are so huge that the information intention may be in conflict with the communicative intention, and the advertiser should adopt some flexible method, that is the often used roundabout way of traslation.