英语
急求世界第一流英语高手帮忙解答下这几句英语我现在正在学新概念英语第二册最后几篇课文,也算是最难的几篇吧!所以我需要求大家帮我解答下这些问题,when they noticed with dismay像这样的句子notice+with+形容词我算是第二遇见,一般该怎么翻译呢?notice一般翻译为注意到,那么with呢?So it comes as a surprise to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil r

2019-05-23

急求世界第一流英语高手帮忙解答下这几句英语
我现在正在学新概念英语第二册最后几篇课文,也算是最难的几篇吧!所以我需要求大家帮我解答下这些问题,when they noticed with dismay像这样的句子notice+with+形容词我算是第二遇见,一般该怎么翻译呢?notice一般翻译为注意到,那么with呢?So it comes as a surprise to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs.这句话虽然陌生单词,但是从句子角度来看我根本不知道怎么翻译,这里是否有固定搭配.
优质解答
第一句出自新概念二86课 Out of control with 加名词(不是形容词)实际上是做伴随状语,这类句子比较多.I looked at it with joy.这地方的with加名词你可以翻译成副词的意思.比如说在这篇文章中你可以翻译成惊愕的注意到.dismay不只有沮丧的意思,还有惊慌的意思,在这里翻译成惊慌或者惊愕更为恰当.
第二句出自90课 What's for supper?这实际上是一个倒装句,非谓语动词做主语(不定式短语做主语),由于太长,就放在后面,用it 做形式主语.to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs是句子的主语,come as a surprise 是固定搭配,意思是:使...大吃一惊.
整句意思:因此,听说北海是有钻井平台上的潜水员受到巨型鱼类的恐吓,确实很让人吃惊.不定式翻译时要放在前面.
第一句出自新概念二86课 Out of control with 加名词(不是形容词)实际上是做伴随状语,这类句子比较多.I looked at it with joy.这地方的with加名词你可以翻译成副词的意思.比如说在这篇文章中你可以翻译成惊愕的注意到.dismay不只有沮丧的意思,还有惊慌的意思,在这里翻译成惊慌或者惊愕更为恰当.
第二句出自90课 What's for supper?这实际上是一个倒装句,非谓语动词做主语(不定式短语做主语),由于太长,就放在后面,用it 做形式主语.to learn that giant fish are terrifying the divers on North Sea oil rigs是句子的主语,come as a surprise 是固定搭配,意思是:使...大吃一惊.
整句意思:因此,听说北海是有钻井平台上的潜水员受到巨型鱼类的恐吓,确实很让人吃惊.不定式翻译时要放在前面.
相关问答