英语
英语翻译Nor ,if regularity and confirmity to a standard patternare as desirable to thescientist as the writing of his papers would appar to reflect,is management to be blamed fo discriminatig against the "odd balls " among researchers in favor of more convent

2019-04-16

英语翻译
Nor ,if regularity and confirmity to a standard patternare as desirable to thescientist as the writing of his papers would appar to reflect,is management to be blamed fo discriminatig against the "odd balls " among researchers in favor of more conventional thinkers who work well wih the team,
1.在这题中,as ……as一句要怎么翻译比价流畅?
2.in favor of more conventional thinkers who work well wih the team,为什么不是修饰researcher的?它是做什么成分?
优质解答
1.as...as 像.一样
2.第一个句子可以不用看.
Nor is management to be blamed for discriminatig against the "odd balls " among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team
整个句子其实就是这样的,第一个单词和它是一起的.
译为:这种管理模式因为受到和整个团队关系比较好的比较传统的思想家的欢迎,所以不应该因为它(管理模式)歧视REASEARCHERS中的一些"怪人"而受到炮轰.(因为前面的THINKER我译成了"思想家",所以RESEARCHERS涉及到专业词汇,我找不到和THINKER相配的词,所以这里就用原词了)
如果后面这个短语是修饰RESEARCHER的话,这里少了关系代词.而且在翻译上逻辑上也说不过.
1.as...as 像.一样
2.第一个句子可以不用看.
Nor is management to be blamed for discriminatig against the "odd balls " among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team
整个句子其实就是这样的,第一个单词和它是一起的.
译为:这种管理模式因为受到和整个团队关系比较好的比较传统的思想家的欢迎,所以不应该因为它(管理模式)歧视REASEARCHERS中的一些"怪人"而受到炮轰.(因为前面的THINKER我译成了"思想家",所以RESEARCHERS涉及到专业词汇,我找不到和THINKER相配的词,所以这里就用原词了)
如果后面这个短语是修饰RESEARCHER的话,这里少了关系代词.而且在翻译上逻辑上也说不过.
相关问答