精选问答
求英语句子翻译奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注

2019-04-27

求英语句子翻译
奈达在《翻译科学探索》中首次提出了“动态对等”的概念,提出将翻译研究的重点从对静态的文本信息的关注转移到读者对文本动态信息的关注
优质解答
In his book "Toward a Science of Translating", Eugene Albert Nida first introduced the "Dynamic Equivalence" theory, shifting the focus of study away from the static, or formal hierarchies of source text properties towards the production of a dynamic relation between the target readers and target text.
~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~
奈达 - Eugene Albert Nida
《翻译科学探索》 - Toward a Science of Translating (Nida, 1964)
“动态对等” - Dynamic Equivalence
奈达的第一本专著是《〈圣经〉翻译》(Bible Translating),出版于1946年。最有影响的是《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),出版于1964年。
他在1964年出版的《翻译的科学探索》一书中提出的“动态对等” (dynamic equivalence) 论。根据这一理论,译者在翻译时,不要拘泥于原文的语言结构,而应掌握原文的意义和精神。
In his book "Toward a Science of Translating", Eugene Albert Nida first introduced the "Dynamic Equivalence" theory, shifting the focus of study away from the static, or formal hierarchies of source text properties towards the production of a dynamic relation between the target readers and target text.
~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~
奈达 - Eugene Albert Nida
《翻译科学探索》 - Toward a Science of Translating (Nida, 1964)
“动态对等” - Dynamic Equivalence
奈达的第一本专著是《〈圣经〉翻译》(Bible Translating),出版于1946年。最有影响的是《翻译的科学探索》(Toward a Science of Translating),出版于1964年。
他在1964年出版的《翻译的科学探索》一书中提出的“动态对等” (dynamic equivalence) 论。根据这一理论,译者在翻译时,不要拘泥于原文的语言结构,而应掌握原文的意义和精神。
相关问答