英语翻译1.After graduation,Jeff struggled to find work at various marine—research jobs ,supplementing the low pay with minimun wage moonlighting .这句话中 supplementing the low pay with minimun wage moonlighting 充当了什么成分?supplementing 在这里是什么用法?2.One can't think of
2019-06-13
英语翻译
1.After graduation,Jeff struggled to find work at various marine—research jobs ,supplementing the low pay with minimun wage moonlighting .这句话中 supplementing the low pay with minimun wage moonlighting 充当了什么成分?supplementing 在这里是什么用法?
2.One can't think of African without thinking of Egypt,the cradle of an ancient civilization ,nor of Egypt without the Nile.
在本书上看到这句话翻译为 想到非洲,人们不可能不想到作为古代文明发祥地之一的埃及;而一个没有尼罗河的埃及,那也是不可想象的.书作者说:“显然,这是误译.”
那能不能帮我分析下本句,好像省了点成分,省什么了想不出来,还有这句话到底该怎么翻呢?
优质解答
supplementing the low pay with minimun wage moonlighting 我觉得是定语
修饰 研究工作的定语
整句翻译 我觉得是这样的 毕业后 那个家伙努力地在海军中找工作
关于研究工作 那是用夜晚的工作 来补充平日的低工资
(翻译的不好哈~~)
第二个 假如说是误译的话 那就是翻译的时候强调的重点不对了
英语应该强调的是尼罗河 后面的文章也应该是写尼罗河的 你看看是不是这样的呢?nor引导的从句 应该是重复第一句的形式 就是cant thinking without thinking of ...
以上答案为本人猜测和与您的探讨 假如回答的不对 请您谅解哦~~
supplementing the low pay with minimun wage moonlighting 我觉得是定语
修饰 研究工作的定语
整句翻译 我觉得是这样的 毕业后 那个家伙努力地在海军中找工作
关于研究工作 那是用夜晚的工作 来补充平日的低工资
(翻译的不好哈~~)
第二个 假如说是误译的话 那就是翻译的时候强调的重点不对了
英语应该强调的是尼罗河 后面的文章也应该是写尼罗河的 你看看是不是这样的呢?nor引导的从句 应该是重复第一句的形式 就是cant thinking without thinking of ...
以上答案为本人猜测和与您的探讨 假如回答的不对 请您谅解哦~~