为什么觉得汉译英很容易,英译汉却很难?本人英语研究生毕业,专业八级成绩良好.这是我一直以来存在的一个问题,也是困惑. 为什么觉得汉译英觉得容易些,而英译汉总是觉得别别扭扭的,有严重的“翻译腔”呢? 很多英语单词我会用,知道意思,用汉语就是无法准确解释、表达有什么方法提高翻译能力?只能通过大量的翻译练习吗
2019-12-02
为什么觉得汉译英很容易,英译汉却很难?
本人英语研究生毕业,专业八级成绩良好.
这是我一直以来存在的一个问题,也是困惑.
为什么觉得汉译英觉得容易些,而英译汉总是觉得别别扭扭的,有严重的“翻译腔”呢?
很多英语单词我会用,知道意思,用汉语就是无法准确解释、表达
有什么方法提高翻译能力?
只能通过大量的翻译练习吗
优质解答
1.原因在于你的汉语水平较低.注意不是母语是汉语就是高水平的汉语应用者.尤其翻译能力和写作能力密切相关.你的英译汉不生动来源于你的汉语写作能力也较低.这个要提高的话就只有从提高自己的文学水平入手了.平时多看汉语文学名著,优秀的汉语小说,小品文,电视剧脚本等等.
2.原因之二在于你的社交圈太小,平时都是学生.说的都是学生腔,当然不会写出生动的语言.要改进这一点就需要扩大社交圈了,多去菜场,工厂,多跟出租车司机,你公司的保安,清洁工,送水的,送煤气的,送餐的多交流,看看人家怎么说话的.到饭店吃饭,看看人家墙上贴的卫生条款,看看人家公务员怎么用词造句的.报纸上的社论多看看,看看政治文章是怎么遣词造句的.这些才是活生生的汉语.
3.原因之三在于标准不一样.英译汉和汉译英实际评判标准在你心里是不一样的.对汉语表述要求较高,而对英语表述要求较低.当然这一点你自己都没有意识到.要意识到这一点你可以把你的汉译英作品给母语是英语的人看,然后问他,我翻译的有没有翻译腔,我翻译的英语是不是象母语是英语的人写的? 我相信答案会让你意识到事实真相.
1.原因在于你的汉语水平较低.注意不是母语是汉语就是高水平的汉语应用者.尤其翻译能力和写作能力密切相关.你的英译汉不生动来源于你的汉语写作能力也较低.这个要提高的话就只有从提高自己的文学水平入手了.平时多看汉语文学名著,优秀的汉语小说,小品文,电视剧脚本等等.
2.原因之二在于你的社交圈太小,平时都是学生.说的都是学生腔,当然不会写出生动的语言.要改进这一点就需要扩大社交圈了,多去菜场,工厂,多跟出租车司机,你公司的保安,清洁工,送水的,送煤气的,送餐的多交流,看看人家怎么说话的.到饭店吃饭,看看人家墙上贴的卫生条款,看看人家公务员怎么用词造句的.报纸上的社论多看看,看看政治文章是怎么遣词造句的.这些才是活生生的汉语.
3.原因之三在于标准不一样.英译汉和汉译英实际评判标准在你心里是不一样的.对汉语表述要求较高,而对英语表述要求较低.当然这一点你自己都没有意识到.要意识到这一点你可以把你的汉译英作品给母语是英语的人看,然后问他,我翻译的有没有翻译腔,我翻译的英语是不是象母语是英语的人写的? 我相信答案会让你意识到事实真相.