一个英语句子不明白Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period,as at this.其中,be conceded to 是何意?“屈服,让步”在文中说不通,将其说为被动语态让我才明,Spiritual revelations 翻译成“神的启示”是没有问题的; to 应该翻译成“对于”,
2019-06-13
一个英语句子不明白
Spiritual revelations were conceded to England at that favoured period,as at this.
其中,be conceded to 是何意?
“屈服,让步”在文中说不通,将其说为被动语态让我才明,Spiritual revelations 翻译成“神的启示”是没有问题的; to 应该翻译成“对于”,
优质解答
是被动语态
concede sth承认某事
向英国承认有精神展示
是被动语态
concede sth承认某事
向英国承认有精神展示