问下考研英语阅读中一句话的理解but it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures needed to take full advantage of the Internet,这是考研英语2001年第二篇阅读的最后一句话书上对着这种话的翻译是“但这的确意味着要认识到外国公司对本国能源及通信基础设施建设的重要性,这些基础设施是充分利用互联网所必要的”1
2019-06-14
问下考研英语阅读中一句话的理解
but it does mean recognizing how important they can be in building the energy and telecom infrastructures needed to take full advantage of the Internet,
这是考研英语2001年第二篇阅读的最后一句话
书上对着这种话的翻译是“但这的确意味着要认识到外国公司对本国能源及通信基础设施建设的重要性,这些基础设施是充分利用互联网所必要的”
1.我想问下这里的“they can be”做何解释了?什么个用法?感觉有点无法理解翻译通
2.对于书上的翻译那就是把“needed to take full advantage of the Internet”,这个是修饰infrastructures的
但是为什么不能翻译为 “ 但这的确意味着要认识到外国公司对所需的本国能源及通讯基础设施的重要性来充分利用互联网”?
优质解答
1.这句话的主干是It means recognizing how important they can be.
how important they can be是从句,做recognizing的宾语,所以是宾语从句.
而 recognizing how important they can be是动名词短语作mean的宾语.
2.needed to take full advantage of the Internet是修饰infrastructure的后置定语,用过去分词needed表示被动,即infrastructure是被Internet所需要的,所以要翻译成充分利用互联网所需的基础建设.
这句话最直接的翻译是:
这确实意味着我们要认识到,外国公司在建设能充分利用互联网所需的能源及通信基础设施方面是多么的重要.
1.这句话的主干是It means recognizing how important they can be.
how important they can be是从句,做recognizing的宾语,所以是宾语从句.
而 recognizing how important they can be是动名词短语作mean的宾语.
2.needed to take full advantage of the Internet是修饰infrastructure的后置定语,用过去分词needed表示被动,即infrastructure是被Internet所需要的,所以要翻译成充分利用互联网所需的基础建设.
这句话最直接的翻译是:
这确实意味着我们要认识到,外国公司在建设能充分利用互联网所需的能源及通信基础设施方面是多么的重要.