优质解答
省译是英汉互译的重要技巧,其目的是为了使译文简洁,符合译入语的表达习惯和修辞特点.现行的许多翻译书籍和文章对这种技巧的运用都作了大量介绍,有的从冗余信息理论角度,有的从英汉语言对比角度对这种技巧的运用进行探讨,但对于省译技巧运用的标准,即在什么场合下应用省译技巧未作详细阐述.笔者认为英汉互译中省译技巧的运用与一些语义标准密切相关,掌握这些语义标准对于英汉互译中正确运用省译技巧具有十分重要的现实意义.
根据结构语义学,词汇之间的语义关系一般表现为上下义关系,反义关系和相对关系.上下义关系是指上义词或种概念和下义词或属概念之间的关系,如furnmiture和flower可表示种概念,而rose,tulip和chair,stool可表示与furniture,flower相对应的属概念.下义词所表示的概念都属于上义词表示的概念,但上义词所表示的概念不一定都是下义词表示的概念.换句话说,在翻译实践中译出下义词表示的概念实际上已内含着上义词的概念.就furniture(家具)和chair(椅子)关系而言,所有的chair都是furniture,译出chair的概念可以表示furniture所表示的概念.因而,当英汉翻译原文中相互说明、修饰或限制的两个词汇之间存在上下义关系时,为避免译文罗嗦、别扭,可将上义词省译.这是因为英汉两种语言常常由于语法结构和修辞需要添加一些语义上可有可无的词语,因而将原文中上义词省译,既可使译文简洁、顺畅,也不影响原文意义的表达,因为译出下义词概念可表示上义词概念.
例如:
1.Walking for walking’s sake may be as highly laudable and exemplary a thing as is held to be by those who practise it.经常散步的人认为,为散步而散步乃是一件值得高度赞扬和仿效的事情.(世界图书出版公司《新概:念英语》第四册p.101-p.102)该例中a thing是walking for walking’s sake的上义词,且对该词进行描述.因而可将a thing省译,原文可改为“为散步而散步是值得高度赞扬和仿效的”.
2.而大公无私,积极努力,克己奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的.《毛泽东选集》第二卷(,p.488)
While selflessness,working with all one’s energy,whole hearted devotion to public duty,and quiet hardwork will command respect.(英译本)原文中:“精神”是“大公无私”等的上义词,译出“大公无私”等便表达出“精神”的含义.译者将“精神”省译,使译文简练.
省译是英汉互译的重要技巧,其目的是为了使译文简洁,符合译入语的表达习惯和修辞特点.现行的许多翻译书籍和文章对这种技巧的运用都作了大量介绍,有的从冗余信息理论角度,有的从英汉语言对比角度对这种技巧的运用进行探讨,但对于省译技巧运用的标准,即在什么场合下应用省译技巧未作详细阐述.笔者认为英汉互译中省译技巧的运用与一些语义标准密切相关,掌握这些语义标准对于英汉互译中正确运用省译技巧具有十分重要的现实意义.
根据结构语义学,词汇之间的语义关系一般表现为上下义关系,反义关系和相对关系.上下义关系是指上义词或种概念和下义词或属概念之间的关系,如furnmiture和flower可表示种概念,而rose,tulip和chair,stool可表示与furniture,flower相对应的属概念.下义词所表示的概念都属于上义词表示的概念,但上义词所表示的概念不一定都是下义词表示的概念.换句话说,在翻译实践中译出下义词表示的概念实际上已内含着上义词的概念.就furniture(家具)和chair(椅子)关系而言,所有的chair都是furniture,译出chair的概念可以表示furniture所表示的概念.因而,当英汉翻译原文中相互说明、修饰或限制的两个词汇之间存在上下义关系时,为避免译文罗嗦、别扭,可将上义词省译.这是因为英汉两种语言常常由于语法结构和修辞需要添加一些语义上可有可无的词语,因而将原文中上义词省译,既可使译文简洁、顺畅,也不影响原文意义的表达,因为译出下义词概念可表示上义词概念.
例如:
1.Walking for walking’s sake may be as highly laudable and exemplary a thing as is held to be by those who practise it.经常散步的人认为,为散步而散步乃是一件值得高度赞扬和仿效的事情.(世界图书出版公司《新概:念英语》第四册p.101-p.102)该例中a thing是walking for walking’s sake的上义词,且对该词进行描述.因而可将a thing省译,原文可改为“为散步而散步是值得高度赞扬和仿效的”.
2.而大公无私,积极努力,克己奉公,埋头苦干的精神,才是可尊敬的.《毛泽东选集》第二卷(,p.488)
While selflessness,working with all one’s energy,whole hearted devotion to public duty,and quiet hardwork will command respect.(英译本)原文中:“精神”是“大公无私”等的上义词,译出“大公无私”等便表达出“精神”的含义.译者将“精神”省译,使译文简练.