2022-12-22
关于古诗词英译研究合集(优选)
【导读】本文主要为您介绍关于古诗词英译研究合集(优选)相关诗句范文,欢迎阅读分享!
1.李白诗歌翻译研究卷一百六十一 卷161_1 「古风」李白 大雅久不作,吾衰竟谁陈。
王风委蔓草,战国多荆榛。 龙虎相啖食,兵戈逮狂秦。
正声何微茫,哀怨起骚人。 扬马激颓波,开流荡无垠。
废兴虽万变,宪章亦已沦。 自从建安来,绮丽不足珍。
圣代复元古,垂衣贵清真。 群才属休明,乘运共跃鳞。
文质相炳焕,众星罗秋旻. 我志在删述,垂辉映千春。希圣如有立,绝笔于获麟。
蟾蜍薄太清,蚀此瑶台月。圆光亏中天,金魄遂沦没。
螮蝀入紫微,大明夷朝晖。浮云隔两曜,万象昏阴霏。
萧萧长门宫,昔是今已非。桂蠹花不实,天霜下严威。
沈叹终永夕,感我涕沾衣。 秦皇扫六合,虎视何雄哉。
飞剑决浮云,诸侯尽西来。 明断自天启,大略驾群才。
收兵铸金人,函谷正东开。 铭功会稽岭,骋望琅琊台。
刑徒七十万,起土骊山隈。 尚采不死药,茫然使心哀。
连弩射海鱼,长鲸正崔嵬。 额鼻象五岳,扬波喷云雷。
鬐鬣蔽青天,何由睹蓬莱。 徐巿载秦女,楼船几时回。
但见三泉下,金棺葬寒灰。 凤飞九千仞,五章备彩珍。
衔书且虚归,空入周与秦。 横绝历四海,所居未得邻。
吾营紫河车,千载落风尘。 药物秘海岳,采铅青溪滨。
时登大楼山,举手望仙真。 羽驾灭去影,飙车绝回轮。
尚恐丹液迟,志愿不及申。 徒霜镜中发,羞彼鹤上人。
桃李何处开,此花非我春。 唯应清都境,长与韩众亲。
太白何苍苍,星辰上森列。去天三百里,邈尔与世绝。
中有绿发翁,披云卧松雪。不笑亦不语,冥栖在岩穴。
我来逢真人,长跪问宝诀。粲然启玉齿,授以炼药说。
铭骨传其语,竦身已电灭。仰望不可及,苍然五情热。
吾将营丹砂,永与世人别。 代马不思越,越禽不恋燕。
情性有所习,土风固其然。 昔别雁门关,今戍龙庭前。
惊沙乱海日,飞雪迷胡天。 虮虱生虎鹖,心魂逐旌旃。
苦战功不赏,忠诚难可宣。 谁怜李飞将,白首没三边。
五鹤西北来,飞飞凌太清。仙人绿云上,自道安期名。
两两白玉童,双吹紫鸾笙。去影忽不见,回风送天声。
我欲一问之,飘然若流星。愿餐金光草,寿与天齐倾。
咸阳二三月,宫柳黄金枝。绿帻谁家子,卖珠轻薄儿。
日暮醉酒归,白马骄且驰。意气人所仰,冶游方及时。
子云不晓事,晚献长杨辞。赋达身已老,草玄鬓若丝。
投阁良可叹,但为此辈嗤。 庄周梦胡蝶,胡蝶为庄周。
一体更变易,万事良悠悠。 乃知蓬莱水,复作清浅流。
青门种瓜人,旧日东陵侯。 富贵故如此,营营何所求。
齐有倜傥生,鲁连特高妙。明月出海底,一朝开光曜。
却秦振英声,后世仰末照。意轻千金赠,顾向平原笑。
吾亦澹荡人,拂衣可同调。 黄河走东溟,白日落西海。
逝川与流光,飘忽不相待。 春容舍我去,秋发已衰改。
人生非寒松,年貌岂长在。 吾当乘云螭,吸景驻光彩。
松柏本孤直,难为桃李颜。昭昭严子陵,垂钓沧波间。
身将客星隐,心与浮云闲。长揖万乘君,还归富春山。
清风洒六合,邈然不可攀。使我长叹息,冥栖岩石间。
君平既弃世,世亦弃君平。观变穷太易,探元化群生。
寂寞缀道论,空帘闭幽情。驺虞不虚来,鸑鷟有时鸣。
安知天汉上,白日悬高名。海客去已久,谁人测沉冥。
胡关饶风沙,萧索竟终古。木落秋草黄,登高望戎虏。
荒城空大漠,边邑无遗堵。白骨横千霜,嵯峨蔽榛莽。
借问谁凌虐,天骄毒威武。赫怒我圣皇,劳师事鼙鼓。
阳和变杀气,发卒骚中土。三十六万人,哀哀泪如雨。
且悲就行役,安得营农圃。不见征戍儿,岂知关山苦。
李牧今不在,边人饲豺虎。 燕昭延郭隗,遂筑黄金台。
剧辛方赵至,邹衍复齐来。 奈何青云士,弃我如尘埃。
珠玉买歌笑,糟糠养贤才。 方知黄鹤举,千里独裴回。
宝剑双蛟龙,雪花照芙蓉。精光射天地,雷腾不可冲。
一去别金匣,飞沉失相从。风胡灭已久,所以潜其锋。
吴水深万丈,楚山邈千重。雌雄终不隔,神物会当逢。
金华牧羊儿,乃是紫烟客。我愿从之游,未去发已白。
不知繁华子,扰扰何所迫。昆山采琼蕊,可以炼精魄。
天津三月时,千门桃与李。朝为断肠花,暮逐东流水。
前水复后水,古今相续流。新人非旧人,年年桥上游。
鸡鸣海色动,谒帝罗公侯。月落西上阳,馀辉半城楼。
衣冠照云日,朝下散皇州。鞍马如飞龙,黄金络马头。
行人皆辟易,志气横嵩丘。入门上高堂,列鼎错珍羞。
香风引赵舞,清管随齐讴。七十紫鸳鸯,双双戏庭幽。
行乐争昼夜,自言度千秋。功成身不退,自古多愆尤。
黄犬空叹息,绿珠成衅仇。何如鸱夷子,散发棹扁舟。
西岳莲花山,迢迢见明星。素手把芙蓉,虚步蹑太清。
霓裳曳广带,飘拂升天行。邀我登云台,高揖卫叔卿。
恍恍与之去,驾鸿凌紫冥。俯视洛阳川,茫茫走胡兵。
流血涂野草,豺狼尽冠缨。 昔我游齐都,登华不注峰。
兹山何峻秀,绿翠如芙蓉。 萧飒古仙人,了知是赤松。
借予一白鹿,自挟两青龙。 含笑凌倒景,欣然愿相从。
泣与亲友别,欲语再三咽。 勖君青松心,努力保霜雪。
世路多险艰,白日欺红颜。 分手各千里,去去何时还。
在世复几时,倏如飘风度。 空闻紫金经,白首愁相误。
抚己忽自笑,沉吟为谁故。 名利徒煎熬,安得闲余步。
终留赤玉舄,东上蓬莱路。 秦帝如我求,苍苍但烟雾。
郢客吟白雪,遗响飞青天。徒劳歌此曲。
2.求有关研究李清照的外文文献或研究古诗词的外文文献,还要翻译成中英文介绍是在国外的网站和中国对外的上找到的中文翻译是我自己人工翻的 (- -! 那个辛苦哇~~~)你看看吧外文文献比较少的 我才找到2篇介绍她的呀一般是把李清照和某个外国的诗人对比的评论自己翻的好累的阿 给点分分吧 ~~~~~~(1)During the several thousand years of feudal society in China , women were invariably placed at the bottom of society, their talent and intelligence given no chance to develop. Throughout the ages, however, nearly a hundred remarkable women writers succeeded in breaking through the bounds of the feudal ethical code and winning their rightful place in the history of literature. Their artistic achievements were by no means inferior to those of their contemporary male counterparts. Among these illustrious women, Li Qingzhao, a poetess of the Song Dynasty, was the most outstanding and influential.Li Qingzhao was born of a famous literary man's family in Jinan, Shandong. In her childhood, she had received a good education and read extensively in ancient Chinese history and literature. Her husband Zhao Mingcheng was a brilliant Imperial University student who was deeply interested in classical scholarship and especially in epigraphy and archaeology. There is an interesting anecdote about their marriage. When Zhao Mingcheng was still a youngster, he had a dream one day while taking a nap. On waking up, he remembered only three of the lines in a book he had been reading in his dream: "Words will fall into place; hair grows profuse without a cap; stalemate shall be truncated. " Full of curiosity he told his father about it. The latter was overjoyed, saying, "It seems to me that you will soon have a talented woman for wife. " He then began to give his explanation. "Words falling into place is the process of composing a poem; a capless person who has long hair is a woman; and 'stalemate' truncated makes the word 'mate'. Doesn't that mean you are going to be a talented woman's mate?" Common interest and aspirations brought about a perfect marriage. Since they cherished the same ideals and were utterly devoted to each other, they were always seen together, sightseeing, composing poetry and exchanging ideas on the appreciation of literary works. On the other hand, they led a frugal life, and whatever money they could spare they spent on books, scrolls of art and curios, and made a systematic study of them.Connubial happiness made the two loath to part with each other. On the few occasions when Zhao Mingcheng had to be away from home on official business, Li Qingzhao would be pining at home for his early return. The best she could do was to commit her yearning and agonizing thoughts to paper by way of writing poetry. One of the ci poems composed to the tune of Ru-mengling runs as follows:My sleep last night was troubled by a violent storm outside,And when I work I still felt dizzy from the lingering effect of wine ;Anxiously I asked the maid who rolled up the bamboo curtains,To my surprise came her reply, "The flowers are all right. ""But that's impossible, and don't you know all would remain a scene,Of petals fallen and leaves of their company sorrowfully deprived!"This short poem of no more than six lines effectively describes through a short poetic dialogue the scene of a storm-swept garden in autumn. The description reflects the loneliness of a sad sensitive woman touched by the sight of fallen petals and reminded of the transience of youth. In the line "petals fallen and leaves of their company sorrowfully deprived," "petals" and "leaves" are personified and the dual images of a dismal scene in nature and a self-pitying woman are blended. Despite its sadness and sentimentality, the poem has won high admiration from posterity for its plain figurative language, natural but sophisticated description, and pregnant and profound artistic conception. "Petals fallen and leaves of their company sorrowfully deprived" has since become a famous oft-quoted line.Once on a Double Ninth Festival, Li Qingzhao sent a poem she had written to her husband who was then far away. After reading it, Zhao Mingcheng couldn't help admiring its superb artistry which he felt eclipsed his own compositions. Yet with the hope of doing better than his wife, he shut himself up for three whole days refusing to see anyone, and succeeded in composing over fifty poems.Then, mixing them up with those written by his wife, he took them to his friend for comments. His friend read the mixed lot over carefully several times and said, "Of all these poems, my opinion is that the following lines are the best:I have indeed been pining away;。
3.请推荐中国古诗词优秀英译Dear Draconius, 看到你回答真的太高兴了!但你遇到这样精彩的问题,你不应该姗姗来迟啊!在这里参与的朋友,除了你这位在翻译上我很认同的博士朋友之外,还有从事翻译理论研究的博士生导师,真是精英云集。
同你和其他朋友交流,看你们的精彩的回答,这是我对“爱问”情有独钟的地方。 作为一名精通多领域的翻译,我感到尽管有很多翻译公司,但翻译质量能够达到水准的却很少,有很多“南郭先生”、“蒋干”一类的人物和公司招摇撞骗,贻误客户。
我在这里可以借助很具体的翻译作品(并非漫无边际的吹嘘),了解朋友们的翻译水平和擅长领域,结交志同道合的朋友,一起从事翻译这个既擅长又热爱的事业。 希望今后多联系,多交流。
Dear Draconius, 你把原文的也提供出来了,我正在遗憾当时没有备份下来为朋友提供一份参考呢。我当时翻译有两个原因,一是译文的表达风格与原文豪迈、深沉的特点相差较大,我所说的钢琴急风骤雨的演奏"就是说译文的表达中要充满力度,你体会一下Brewett Taylor的译本,给人的语感很轻柔,如果赋曲演唱,那效果就同三国的词风格迥异。
现在我把我的翻译韵律特点说一下。 O so powerfully billowing,O so overwhelmingly surging, (表现力量) The east-oriented Yangtse River (力量变得深沉,显现空间跨度) What have carried away with spoondrift (语感快而疾,描述自然力) Just heros in their power。
(语感铿锵,升调,描述英雄的社会力) (The dispute of "True or False?")( becomes nothing soon) (as well as question)( "Winner or Loser?") (语感快而疾,语速处理时按四块分,略有差别,要一气唤成) Still stands the mountain Which reamins green (江山依旧美好,自然方面,原本可以用一句翻译,但考虑整个词的语感同时强调一下分为两句) Many dynasties have fallen down forever。 (几个朝代已经更替,社会) Dear Draconius, Brewett Taylor语言水平是很高的,我很赞同。
除了上述文风差异之外,我们在这一点也能达成共识,译者没能很好地理解三国演义的特定历史背景。经典文学的翻译难度很高,我们不能太挑剔,我建议有好的作品,就拿出来与大家一起讨论,也可以寻找新的欣赏角度吗! 与各位在一起交流,真是太愉快了,很高兴在此看到各显神通的朋友。
4.诗歌翻译除了许渊冲外 那个外国人做得比较好的姓名 中文译名 国籍 生卒年月 研究领域 Ferdinand Verbiest 南怀仁,字敦伯,又字勋卿 比利时 1623-1688 西学东渐(天文历法、铸炮等) Philippe Couplet 柏应理 比利时 1623-1693 中国经典思想译介 Michel Boym 卜弥格 波兰 1612—1659 中国动植物学、医药学、地图学等 Herbert Franke 福赫伯 德国 1914- 中国古代史,重点是宋元史和蒙古史,兼及中国文学史、文化史和边疆民族史 Johann Adam Schall von Bell 汤若望,字道未 德国 1592-1666 西学东渐——天文历算 Otto Franke 奥托·福兰阁 德国 1863-1946 主要研究中国历史,出版了巨著《中国通史》。
Richard Wilhelm 卫礼贤 德国 1873—1930 翻译中国古典经籍;研究中国传统文化 Wilhelm Grube 顾路柏(又译顾威廉) 德国 1855-1908 中国文化与文学 Wolfgang Bauer 鲍吾刚 德国 1930.2.23-1997.1.14 中国哲学史、思想史 Wolfgang Franke 傅吾康 德国 1912— 明清史;中国近代史;近代东南亚华人碑刻史籍 Алексей Леонтьевич Леонтиев 阿列克谢·列昂季耶维奇·列昂季耶夫 俄国 1716-1786 汉语 Василий Павлович Васильев 瓦西里·巴甫洛维奇·瓦西里耶夫(王西里,魏西里夫) 俄国 1818.2-1900.4 佛教,中国历史、地理、语言、文学 Илларион Калинович Разсохин (Россохин,Рассохин) 伊拉里昂·卡利诺维奇·罗索欣 俄国 1707-1761 汉语 Константин Андрионович Скачков 康斯坦丁·安德列亚诺维奇·斯卡奇科夫(孙琪庭,孔气,孔琪) 俄国 1821-1883 收藏,天文、气象,农业、手工业 Никита Яковлевич Бичурин(Пичуринский) 尼基塔·雅科夫列维奇·比丘林(法号雅金夫,亚金甫) 俄国 1777.8-1853.5 汉语、中国边疆民族史地、中国传统文化 Павел Иванович Каменский 巴维尔·伊万诺维奇·卡缅斯基 俄国 1765-1845 满学,汉语 Павел Степанович Попов(Мао Линь) 巴维尔·斯捷巴诺维奇·波波夫(柏百福,茂陵) 俄国 1842.8-1913.12 汉语、中国政治 Петр Иванович Кафароф 彼得·伊万诺维奇·卡法罗夫(法号鲍乃迪,巴拉第) 俄国 1817.9-1878.12 宗教、汉语、中国边疆史地 Сергей Михайлович Георгиевский 谢尔盖?米哈伊洛维奇?格奥尔基耶夫斯基 俄国 1851.10-1893.7 汉语,中国古代史 Борис Львович Рифтин 鲍利斯·李沃维奇·里弗京(李福清) 俄罗斯 1932.9- 中国文学 Владимир Степанович Мясников 弗拉基米尔·斯捷潘诺维奇·米亚斯尼科夫 俄罗斯 1931.5- 俄罗斯汉学史,俄中关系史 Владислав Федо ович Сорокин 弗拉季斯拉夫·费德罗维奇·索罗金 俄罗斯 1927- 中国文学 Лев Николаевич Меньшиков 列夫·尼古拉耶维奇·缅希科夫(孟列夫) 俄罗斯 1926.2-2005.10 中国古典文学,敦煌写本 Леонард Сергеевич Переломов 列奥纳德·谢尔盖耶维奇·贝列罗莫夫(嵇辽拉) 俄罗斯 1928.12- 中国古代政治史,儒学 Михаил Леонтьевич Титаренко 米哈伊尔·列昂季耶维奇·季塔连科 俄罗斯 1934.4- 中国哲学、中国政治 Николай Трофимович Федоренко 尼古拉·特拉菲莫维奇·费德林 俄罗斯 1912.10-2000.10 中国文学 Рудольф Всеволодович Вяткин 鲁道夫·弗谢沃洛多维奇·维亚特金 俄罗斯 1910.3-1998.9 中国历史 Сергей Леонидович Тихвинский 谢尔盖·列奥尼多维奇·齐赫文斯基(齐赫文) 俄罗斯 1918.9- 中国近代现代史、俄中关系、苏中关系、日本近现代史 Donald Holzman 侯思孟 法国 1926- 涉及中国古代文学、中国现代文学、中国古代思想等许多方面,文学方面尤其以中国魏晋南北朝诗与乐府最为突出,同时对于中国人的伦理道德观念也进行了深入的研究。 Edouard Chavannes 埃玛纽埃尔-爱德华·沙畹 法国 1865-1918 沙畹一生治学谨严,涉猎广泛,研究中国佛教,考察文物、碑帖,钻研古文字、西域史、突厥史、中国地理、道教、中外关系史等诸多方面。
Grosier 格鲁贤 法国 中国的历史、美术和文学。 Henri Maspero 马伯乐 法国 1883—1945 中国古代史、中国佛教史、道教史、安南语、安南史。
Jacques Gernet 谢和耐 法国 1921- 中国社会和文化史研究 Jean Francoise Foucquet 让·弗朗索瓦·富凯 法国 1665-1741 傅圣泽在中国22—1721),可谓博览群籍,儒、道、诸子,古代经典,近人注疏,都有研究,尤其是协助白晋对《易经》进行了系统而全面的研究。 Jean Pierre Abel Rémusat 雷慕沙 法国 1788—1832 对古代中国的哲学理论、汉语语言、中国古代文学进行了广泛的研究,尤其是中国古代小说领域,成就更为突出。
Joachim Bouvet 白晋 法国 1656-1730 白晋是一位对于近代中西文化交流作出卓越贡献的人物,他最突出的成就是对中国《易经》的系统研究。 Joseph de Premare 马若瑟 法国 1666-1736 中国语言和中国文学。
Joseph-Francois –Marie-Anne de Moyriac de Mailla 冯秉正 法国 1669-1748 精通满、汉语言,主要研究中国历史、文学,《中国通史》就是其在历史研究方面的成果。 Marcel Granet 葛兰言 法国 1884-1940 葛兰言运用社会学理论及分析方法研究中国古代的社会、文化、宗教和礼俗,而且主要致力于中国古宗教的研究。
Nicolas Trigault 金尼阁 法国 1577-1629 涉及。
5.请有过翻译经验的朋友推荐一些近代古诗词翻译的名家许渊冲。
许渊冲----诗译英法惟一人
许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。
关于古诗词英译研究合集(优选)
【导读】本文主要为您介绍关于古诗词英译研究合集(优选)相关诗句范文,欢迎阅读分享!
1.李白诗歌翻译研究卷一百六十一 卷161_1 「古风」李白 大雅久不作,吾衰竟谁陈。
王风委蔓草,战国多荆榛。 龙虎相啖食,兵戈逮狂秦。
正声何微茫,哀怨起骚人。 扬马激颓波,开流荡无垠。
废兴虽万变,宪章亦已沦。 自从建安来,绮丽不足珍。
圣代复元古,垂衣贵清真。 群才属休明,乘运共跃鳞。
文质相炳焕,众星罗秋旻. 我志在删述,垂辉映千春。希圣如有立,绝笔于获麟。
蟾蜍薄太清,蚀此瑶台月。圆光亏中天,金魄遂沦没。
螮蝀入紫微,大明夷朝晖。浮云隔两曜,万象昏阴霏。
萧萧长门宫,昔是今已非。桂蠹花不实,天霜下严威。
沈叹终永夕,感我涕沾衣。 秦皇扫六合,虎视何雄哉。
飞剑决浮云,诸侯尽西来。 明断自天启,大略驾群才。
收兵铸金人,函谷正东开。 铭功会稽岭,骋望琅琊台。
刑徒七十万,起土骊山隈。 尚采不死药,茫然使心哀。
连弩射海鱼,长鲸正崔嵬。 额鼻象五岳,扬波喷云雷。
鬐鬣蔽青天,何由睹蓬莱。 徐巿载秦女,楼船几时回。
但见三泉下,金棺葬寒灰。 凤飞九千仞,五章备彩珍。
衔书且虚归,空入周与秦。 横绝历四海,所居未得邻。
吾营紫河车,千载落风尘。 药物秘海岳,采铅青溪滨。
时登大楼山,举手望仙真。 羽驾灭去影,飙车绝回轮。
尚恐丹液迟,志愿不及申。 徒霜镜中发,羞彼鹤上人。
桃李何处开,此花非我春。 唯应清都境,长与韩众亲。
太白何苍苍,星辰上森列。去天三百里,邈尔与世绝。
中有绿发翁,披云卧松雪。不笑亦不语,冥栖在岩穴。
我来逢真人,长跪问宝诀。粲然启玉齿,授以炼药说。
铭骨传其语,竦身已电灭。仰望不可及,苍然五情热。
吾将营丹砂,永与世人别。 代马不思越,越禽不恋燕。
情性有所习,土风固其然。 昔别雁门关,今戍龙庭前。
惊沙乱海日,飞雪迷胡天。 虮虱生虎鹖,心魂逐旌旃。
苦战功不赏,忠诚难可宣。 谁怜李飞将,白首没三边。
五鹤西北来,飞飞凌太清。仙人绿云上,自道安期名。
两两白玉童,双吹紫鸾笙。去影忽不见,回风送天声。
我欲一问之,飘然若流星。愿餐金光草,寿与天齐倾。
咸阳二三月,宫柳黄金枝。绿帻谁家子,卖珠轻薄儿。
日暮醉酒归,白马骄且驰。意气人所仰,冶游方及时。
子云不晓事,晚献长杨辞。赋达身已老,草玄鬓若丝。
投阁良可叹,但为此辈嗤。 庄周梦胡蝶,胡蝶为庄周。
一体更变易,万事良悠悠。 乃知蓬莱水,复作清浅流。
青门种瓜人,旧日东陵侯。 富贵故如此,营营何所求。
齐有倜傥生,鲁连特高妙。明月出海底,一朝开光曜。
却秦振英声,后世仰末照。意轻千金赠,顾向平原笑。
吾亦澹荡人,拂衣可同调。 黄河走东溟,白日落西海。
逝川与流光,飘忽不相待。 春容舍我去,秋发已衰改。
人生非寒松,年貌岂长在。 吾当乘云螭,吸景驻光彩。
松柏本孤直,难为桃李颜。昭昭严子陵,垂钓沧波间。
身将客星隐,心与浮云闲。长揖万乘君,还归富春山。
清风洒六合,邈然不可攀。使我长叹息,冥栖岩石间。
君平既弃世,世亦弃君平。观变穷太易,探元化群生。
寂寞缀道论,空帘闭幽情。驺虞不虚来,鸑鷟有时鸣。
安知天汉上,白日悬高名。海客去已久,谁人测沉冥。
胡关饶风沙,萧索竟终古。木落秋草黄,登高望戎虏。
荒城空大漠,边邑无遗堵。白骨横千霜,嵯峨蔽榛莽。
借问谁凌虐,天骄毒威武。赫怒我圣皇,劳师事鼙鼓。
阳和变杀气,发卒骚中土。三十六万人,哀哀泪如雨。
且悲就行役,安得营农圃。不见征戍儿,岂知关山苦。
李牧今不在,边人饲豺虎。 燕昭延郭隗,遂筑黄金台。
剧辛方赵至,邹衍复齐来。 奈何青云士,弃我如尘埃。
珠玉买歌笑,糟糠养贤才。 方知黄鹤举,千里独裴回。
宝剑双蛟龙,雪花照芙蓉。精光射天地,雷腾不可冲。
一去别金匣,飞沉失相从。风胡灭已久,所以潜其锋。
吴水深万丈,楚山邈千重。雌雄终不隔,神物会当逢。
金华牧羊儿,乃是紫烟客。我愿从之游,未去发已白。
不知繁华子,扰扰何所迫。昆山采琼蕊,可以炼精魄。
天津三月时,千门桃与李。朝为断肠花,暮逐东流水。
前水复后水,古今相续流。新人非旧人,年年桥上游。
鸡鸣海色动,谒帝罗公侯。月落西上阳,馀辉半城楼。
衣冠照云日,朝下散皇州。鞍马如飞龙,黄金络马头。
行人皆辟易,志气横嵩丘。入门上高堂,列鼎错珍羞。
香风引赵舞,清管随齐讴。七十紫鸳鸯,双双戏庭幽。
行乐争昼夜,自言度千秋。功成身不退,自古多愆尤。
黄犬空叹息,绿珠成衅仇。何如鸱夷子,散发棹扁舟。
西岳莲花山,迢迢见明星。素手把芙蓉,虚步蹑太清。
霓裳曳广带,飘拂升天行。邀我登云台,高揖卫叔卿。
恍恍与之去,驾鸿凌紫冥。俯视洛阳川,茫茫走胡兵。
流血涂野草,豺狼尽冠缨。 昔我游齐都,登华不注峰。
兹山何峻秀,绿翠如芙蓉。 萧飒古仙人,了知是赤松。
借予一白鹿,自挟两青龙。 含笑凌倒景,欣然愿相从。
泣与亲友别,欲语再三咽。 勖君青松心,努力保霜雪。
世路多险艰,白日欺红颜。 分手各千里,去去何时还。
在世复几时,倏如飘风度。 空闻紫金经,白首愁相误。
抚己忽自笑,沉吟为谁故。 名利徒煎熬,安得闲余步。
终留赤玉舄,东上蓬莱路。 秦帝如我求,苍苍但烟雾。
郢客吟白雪,遗响飞青天。徒劳歌此曲。
2.求有关研究李清照的外文文献或研究古诗词的外文文献,还要翻译成中英文介绍是在国外的网站和中国对外的上找到的中文翻译是我自己人工翻的 (- -! 那个辛苦哇~~~)你看看吧外文文献比较少的 我才找到2篇介绍她的呀一般是把李清照和某个外国的诗人对比的评论自己翻的好累的阿 给点分分吧 ~~~~~~(1)During the several thousand years of feudal society in China , women were invariably placed at the bottom of society, their talent and intelligence given no chance to develop. Throughout the ages, however, nearly a hundred remarkable women writers succeeded in breaking through the bounds of the feudal ethical code and winning their rightful place in the history of literature. Their artistic achievements were by no means inferior to those of their contemporary male counterparts. Among these illustrious women, Li Qingzhao, a poetess of the Song Dynasty, was the most outstanding and influential.Li Qingzhao was born of a famous literary man's family in Jinan, Shandong. In her childhood, she had received a good education and read extensively in ancient Chinese history and literature. Her husband Zhao Mingcheng was a brilliant Imperial University student who was deeply interested in classical scholarship and especially in epigraphy and archaeology. There is an interesting anecdote about their marriage. When Zhao Mingcheng was still a youngster, he had a dream one day while taking a nap. On waking up, he remembered only three of the lines in a book he had been reading in his dream: "Words will fall into place; hair grows profuse without a cap; stalemate shall be truncated. " Full of curiosity he told his father about it. The latter was overjoyed, saying, "It seems to me that you will soon have a talented woman for wife. " He then began to give his explanation. "Words falling into place is the process of composing a poem; a capless person who has long hair is a woman; and 'stalemate' truncated makes the word 'mate'. Doesn't that mean you are going to be a talented woman's mate?" Common interest and aspirations brought about a perfect marriage. Since they cherished the same ideals and were utterly devoted to each other, they were always seen together, sightseeing, composing poetry and exchanging ideas on the appreciation of literary works. On the other hand, they led a frugal life, and whatever money they could spare they spent on books, scrolls of art and curios, and made a systematic study of them.Connubial happiness made the two loath to part with each other. On the few occasions when Zhao Mingcheng had to be away from home on official business, Li Qingzhao would be pining at home for his early return. The best she could do was to commit her yearning and agonizing thoughts to paper by way of writing poetry. One of the ci poems composed to the tune of Ru-mengling runs as follows:My sleep last night was troubled by a violent storm outside,And when I work I still felt dizzy from the lingering effect of wine ;Anxiously I asked the maid who rolled up the bamboo curtains,To my surprise came her reply, "The flowers are all right. ""But that's impossible, and don't you know all would remain a scene,Of petals fallen and leaves of their company sorrowfully deprived!"This short poem of no more than six lines effectively describes through a short poetic dialogue the scene of a storm-swept garden in autumn. The description reflects the loneliness of a sad sensitive woman touched by the sight of fallen petals and reminded of the transience of youth. In the line "petals fallen and leaves of their company sorrowfully deprived," "petals" and "leaves" are personified and the dual images of a dismal scene in nature and a self-pitying woman are blended. Despite its sadness and sentimentality, the poem has won high admiration from posterity for its plain figurative language, natural but sophisticated description, and pregnant and profound artistic conception. "Petals fallen and leaves of their company sorrowfully deprived" has since become a famous oft-quoted line.Once on a Double Ninth Festival, Li Qingzhao sent a poem she had written to her husband who was then far away. After reading it, Zhao Mingcheng couldn't help admiring its superb artistry which he felt eclipsed his own compositions. Yet with the hope of doing better than his wife, he shut himself up for three whole days refusing to see anyone, and succeeded in composing over fifty poems.Then, mixing them up with those written by his wife, he took them to his friend for comments. His friend read the mixed lot over carefully several times and said, "Of all these poems, my opinion is that the following lines are the best:I have indeed been pining away;。
3.请推荐中国古诗词优秀英译Dear Draconius, 看到你回答真的太高兴了!但你遇到这样精彩的问题,你不应该姗姗来迟啊!在这里参与的朋友,除了你这位在翻译上我很认同的博士朋友之外,还有从事翻译理论研究的博士生导师,真是精英云集。
同你和其他朋友交流,看你们的精彩的回答,这是我对“爱问”情有独钟的地方。 作为一名精通多领域的翻译,我感到尽管有很多翻译公司,但翻译质量能够达到水准的却很少,有很多“南郭先生”、“蒋干”一类的人物和公司招摇撞骗,贻误客户。
我在这里可以借助很具体的翻译作品(并非漫无边际的吹嘘),了解朋友们的翻译水平和擅长领域,结交志同道合的朋友,一起从事翻译这个既擅长又热爱的事业。 希望今后多联系,多交流。
Dear Draconius, 你把原文的也提供出来了,我正在遗憾当时没有备份下来为朋友提供一份参考呢。我当时翻译有两个原因,一是译文的表达风格与原文豪迈、深沉的特点相差较大,我所说的钢琴急风骤雨的演奏"就是说译文的表达中要充满力度,你体会一下Brewett Taylor的译本,给人的语感很轻柔,如果赋曲演唱,那效果就同三国的词风格迥异。
现在我把我的翻译韵律特点说一下。 O so powerfully billowing,O so overwhelmingly surging, (表现力量) The east-oriented Yangtse River (力量变得深沉,显现空间跨度) What have carried away with spoondrift (语感快而疾,描述自然力) Just heros in their power。
(语感铿锵,升调,描述英雄的社会力) (The dispute of "True or False?")( becomes nothing soon) (as well as question)( "Winner or Loser?") (语感快而疾,语速处理时按四块分,略有差别,要一气唤成) Still stands the mountain Which reamins green (江山依旧美好,自然方面,原本可以用一句翻译,但考虑整个词的语感同时强调一下分为两句) Many dynasties have fallen down forever。 (几个朝代已经更替,社会) Dear Draconius, Brewett Taylor语言水平是很高的,我很赞同。
除了上述文风差异之外,我们在这一点也能达成共识,译者没能很好地理解三国演义的特定历史背景。经典文学的翻译难度很高,我们不能太挑剔,我建议有好的作品,就拿出来与大家一起讨论,也可以寻找新的欣赏角度吗! 与各位在一起交流,真是太愉快了,很高兴在此看到各显神通的朋友。
4.诗歌翻译除了许渊冲外 那个外国人做得比较好的姓名 中文译名 国籍 生卒年月 研究领域 Ferdinand Verbiest 南怀仁,字敦伯,又字勋卿 比利时 1623-1688 西学东渐(天文历法、铸炮等) Philippe Couplet 柏应理 比利时 1623-1693 中国经典思想译介 Michel Boym 卜弥格 波兰 1612—1659 中国动植物学、医药学、地图学等 Herbert Franke 福赫伯 德国 1914- 中国古代史,重点是宋元史和蒙古史,兼及中国文学史、文化史和边疆民族史 Johann Adam Schall von Bell 汤若望,字道未 德国 1592-1666 西学东渐——天文历算 Otto Franke 奥托·福兰阁 德国 1863-1946 主要研究中国历史,出版了巨著《中国通史》。
Richard Wilhelm 卫礼贤 德国 1873—1930 翻译中国古典经籍;研究中国传统文化 Wilhelm Grube 顾路柏(又译顾威廉) 德国 1855-1908 中国文化与文学 Wolfgang Bauer 鲍吾刚 德国 1930.2.23-1997.1.14 中国哲学史、思想史 Wolfgang Franke 傅吾康 德国 1912— 明清史;中国近代史;近代东南亚华人碑刻史籍 Алексей Леонтьевич Леонтиев 阿列克谢·列昂季耶维奇·列昂季耶夫 俄国 1716-1786 汉语 Василий Павлович Васильев 瓦西里·巴甫洛维奇·瓦西里耶夫(王西里,魏西里夫) 俄国 1818.2-1900.4 佛教,中国历史、地理、语言、文学 Илларион Калинович Разсохин (Россохин,Рассохин) 伊拉里昂·卡利诺维奇·罗索欣 俄国 1707-1761 汉语 Константин Андрионович Скачков 康斯坦丁·安德列亚诺维奇·斯卡奇科夫(孙琪庭,孔气,孔琪) 俄国 1821-1883 收藏,天文、气象,农业、手工业 Никита Яковлевич Бичурин(Пичуринский) 尼基塔·雅科夫列维奇·比丘林(法号雅金夫,亚金甫) 俄国 1777.8-1853.5 汉语、中国边疆民族史地、中国传统文化 Павел Иванович Каменский 巴维尔·伊万诺维奇·卡缅斯基 俄国 1765-1845 满学,汉语 Павел Степанович Попов(Мао Линь) 巴维尔·斯捷巴诺维奇·波波夫(柏百福,茂陵) 俄国 1842.8-1913.12 汉语、中国政治 Петр Иванович Кафароф 彼得·伊万诺维奇·卡法罗夫(法号鲍乃迪,巴拉第) 俄国 1817.9-1878.12 宗教、汉语、中国边疆史地 Сергей Михайлович Георгиевский 谢尔盖?米哈伊洛维奇?格奥尔基耶夫斯基 俄国 1851.10-1893.7 汉语,中国古代史 Борис Львович Рифтин 鲍利斯·李沃维奇·里弗京(李福清) 俄罗斯 1932.9- 中国文学 Владимир Степанович Мясников 弗拉基米尔·斯捷潘诺维奇·米亚斯尼科夫 俄罗斯 1931.5- 俄罗斯汉学史,俄中关系史 Владислав Федо ович Сорокин 弗拉季斯拉夫·费德罗维奇·索罗金 俄罗斯 1927- 中国文学 Лев Николаевич Меньшиков 列夫·尼古拉耶维奇·缅希科夫(孟列夫) 俄罗斯 1926.2-2005.10 中国古典文学,敦煌写本 Леонард Сергеевич Переломов 列奥纳德·谢尔盖耶维奇·贝列罗莫夫(嵇辽拉) 俄罗斯 1928.12- 中国古代政治史,儒学 Михаил Леонтьевич Титаренко 米哈伊尔·列昂季耶维奇·季塔连科 俄罗斯 1934.4- 中国哲学、中国政治 Николай Трофимович Федоренко 尼古拉·特拉菲莫维奇·费德林 俄罗斯 1912.10-2000.10 中国文学 Рудольф Всеволодович Вяткин 鲁道夫·弗谢沃洛多维奇·维亚特金 俄罗斯 1910.3-1998.9 中国历史 Сергей Леонидович Тихвинский 谢尔盖·列奥尼多维奇·齐赫文斯基(齐赫文) 俄罗斯 1918.9- 中国近代现代史、俄中关系、苏中关系、日本近现代史 Donald Holzman 侯思孟 法国 1926- 涉及中国古代文学、中国现代文学、中国古代思想等许多方面,文学方面尤其以中国魏晋南北朝诗与乐府最为突出,同时对于中国人的伦理道德观念也进行了深入的研究。 Edouard Chavannes 埃玛纽埃尔-爱德华·沙畹 法国 1865-1918 沙畹一生治学谨严,涉猎广泛,研究中国佛教,考察文物、碑帖,钻研古文字、西域史、突厥史、中国地理、道教、中外关系史等诸多方面。
Grosier 格鲁贤 法国 中国的历史、美术和文学。 Henri Maspero 马伯乐 法国 1883—1945 中国古代史、中国佛教史、道教史、安南语、安南史。
Jacques Gernet 谢和耐 法国 1921- 中国社会和文化史研究 Jean Francoise Foucquet 让·弗朗索瓦·富凯 法国 1665-1741 傅圣泽在中国22—1721),可谓博览群籍,儒、道、诸子,古代经典,近人注疏,都有研究,尤其是协助白晋对《易经》进行了系统而全面的研究。 Jean Pierre Abel Rémusat 雷慕沙 法国 1788—1832 对古代中国的哲学理论、汉语语言、中国古代文学进行了广泛的研究,尤其是中国古代小说领域,成就更为突出。
Joachim Bouvet 白晋 法国 1656-1730 白晋是一位对于近代中西文化交流作出卓越贡献的人物,他最突出的成就是对中国《易经》的系统研究。 Joseph de Premare 马若瑟 法国 1666-1736 中国语言和中国文学。
Joseph-Francois –Marie-Anne de Moyriac de Mailla 冯秉正 法国 1669-1748 精通满、汉语言,主要研究中国历史、文学,《中国通史》就是其在历史研究方面的成果。 Marcel Granet 葛兰言 法国 1884-1940 葛兰言运用社会学理论及分析方法研究中国古代的社会、文化、宗教和礼俗,而且主要致力于中国古宗教的研究。
Nicolas Trigault 金尼阁 法国 1577-1629 涉及。
5.请有过翻译经验的朋友推荐一些近代古诗词翻译的名家许渊冲。
许渊冲----诗译英法惟一人
许渊冲,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。
许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。