英语翻译中国是农业大国,在中国成为发达国家的道路上,农业有着决定性的作用.中国的农业应该是世界的奇迹,养活了13亿的人口,解决了世界1/5人口的吃饭问题,对中国经济的快速发展起到了坚实的保障作用.特别是始于1978年的改革开放最早从农村开始,使农业得到了进一步的发展,粮食、棉花、油料、糖料、肉类、水产品等产量均列世界第一位.中国农产品由极度短缺变为基本供给平衡,部分品种有余.但今天农村却不是改革开放的最大受益者,农业仍然处于传统农业向现代农业转变的发展阶段.在中国,70%左右的人口仍然要依靠这个传统的农业
2019-05-28
英语翻译
中国是农业大国,在中国成为发达国家的道路上,农业有着决定性的作用.中国的农业应该是世界的奇迹,养活了13亿的人口,解决了世界1/5人口的吃饭问题,对中国经济的快速发展起到了坚实的保障作用.特别是始于1978年的改革开放最早从农村开始,使农业得到了进一步的发展,粮食、棉花、油料、糖料、肉类、水产品等产量均列世界第一位.中国农产品由极度短缺变为基本供给平衡,部分品种有余.但今天农村却不是改革开放的最大受益者,农业仍然处于传统农业向现代农业转变的发展阶段.
在中国,70%左右的人口仍然要依靠这个传统的农业产业提供生存保障,近50%的社会劳动人口仍然只能从农业中得到就业机会.农业生产产值占整个国民生产总值的比率在15%左右.
因此农业的现代化在国家的整个现代化进程中,占有举足轻重的地位.“实现农业的现代化”,这是中国政府一直在坚持的农业发展方向.
China is a agricultural country and agriculture is crucial to China in her course to become a developed one.China's agriculture is the miracle of the world,feeding 1,300 million people,20 percent of the world population.It solidly guarantees China'rapid economic development,especially after the reform and openning up started from the rural areas since 1978,which accelerated agriculture's further devrlopment and the production of such products as grain,cotton,oil crops,sugar crops,meat and aquatic products were ranked first in the world.There were serious shortage of agricultural products in the past,but now China can balance the basic supply of these products,some of which is in surplus.However,currently,the counterside is not the biggest beneficiaryof the reform and openning up and agriculture is still in the transitional period from a traditional mode to modernized one.In China,about 70 percent people still have to rely on the traditional agricultural industry to provide livelihood and about 50 percent social working people can only get employment from agriculture.The productive value of agriculture amounts to about 15 percent of the GNP.Therefore,the modernization of agriculture has great significance in the nation's modernization process.Achieving the modernization of agriculture has always been the orientation of agricultural development the Chinese government adheres to.
优质解答
crucial 是形容词,你不能 crucial to 这样用;
解决了世界1/5人口的吃饭问题 这里解决了没有翻译到 谓语是一定要翻译出来的;
China'rapid economic development 最好把rapid放后面 China economy develop rapidly;
改革开放是一项政策最好这样翻译Reform and Open Policy;
the production of such products ,production 和 products 都是相同意思的名词,直接the
production as 就好了.
,but now China can balance the basic supply of these products.省略了of these products,上一句有说下一句就最好不要重复.省略了没影响的,
agriculture is still in the transitional period(that +一个动词转变,用进行时态.) from a traditional mode to modernized one
后面也没有什么了.个人认为insist 比 adheres 好一点.
crucial 是形容词,你不能 crucial to 这样用;
解决了世界1/5人口的吃饭问题 这里解决了没有翻译到 谓语是一定要翻译出来的;
China'rapid economic development 最好把rapid放后面 China economy develop rapidly;
改革开放是一项政策最好这样翻译Reform and Open Policy;
the production of such products ,production 和 products 都是相同意思的名词,直接the
production as 就好了.
,but now China can balance the basic supply of these products.省略了of these products,上一句有说下一句就最好不要重复.省略了没影响的,
agriculture is still in the transitional period(that +一个动词转变,用进行时态.) from a traditional mode to modernized one
后面也没有什么了.个人认为insist 比 adheres 好一点.