英语
英语翻译首先是中文翻译成英文:1.网络经济将对人们的生活产生重要的影响.2.这场突发疾病把我的假期计划搞得一团糟.3.总之,今天的美国家庭和50年前的美国家庭大不相同.4.他向我们详细介绍了研究的过程,这对我们来说非常重要.5.成功的领导者是事先控制事件而不是事后才做出反应. 然后是英文翻译成中文:    Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement beca

2019-06-15

英语翻译
首先是中文翻译成英文:1.网络经济将对人们的生活产生重要的影响.2.这场突发疾病把我的假期计划搞得一团糟.3.总之,今天的美国家庭和50年前的美国家庭大不相同.4.他向我们详细介绍了研究的过程,这对我们来说非常重要.5.成功的领导者是事先控制事件而不是事后才做出反应. 然后是英文翻译成中文:    Effective translators aim to capture the overall message of an advertisement because a word-for-word duplication of the original rarely conveys the intended meaning and often causes misunderstandings.In designing advertisements to be used in other countries,marketers are recognizing the need to keep messages as possible and to avoid idioms,jargon,and slang that are difficult to translate.Similarly,they avoid jokes,since humor does not translate well from one culture to another.What is considered funny in one part of the world may not be so humorous in another.The bottom line is that consumers interpret advertising in terms of their own cultures.As the global marketplace opens up,there is no room for linguistic or cultural blunders.
优质解答
1.The cybereconomy will have great impact on people‘s lives.
2.The sudden disease messed up my whole vocation plan.
3.To sum up, the American families are very different between today and fifty years ago.
4.It's very important that he introduced researcd progress to us in detail.
5.Successful leaders dominate events in advance rather than react to them afterwards.
有效的译者旨在捕捉广告整体信息,因为按字面翻译出的原话很少能传达真正的含义而且经常引起误解.要策划一个投放到其他国家的广告时,营销人员应当意识到要尽量保持原汁原味的内涵,而避免那些不好翻译的成语、术语和俚语.同样,幽默也要避免,因为在不同的文化背景下,笑话不好翻译.一个地方认为很可笑的事情,换个地方未必行得通.关键是消费者按照自己的文化诠释广告内容.在全球市场开放的情况下,没有语言或文化失误的余地.
很尽心的,选我吧 o(∩_∩)o
1.The cybereconomy will have great impact on people‘s lives.
2.The sudden disease messed up my whole vocation plan.
3.To sum up, the American families are very different between today and fifty years ago.
4.It's very important that he introduced researcd progress to us in detail.
5.Successful leaders dominate events in advance rather than react to them afterwards.
有效的译者旨在捕捉广告整体信息,因为按字面翻译出的原话很少能传达真正的含义而且经常引起误解.要策划一个投放到其他国家的广告时,营销人员应当意识到要尽量保持原汁原味的内涵,而避免那些不好翻译的成语、术语和俚语.同样,幽默也要避免,因为在不同的文化背景下,笑话不好翻译.一个地方认为很可笑的事情,换个地方未必行得通.关键是消费者按照自己的文化诠释广告内容.在全球市场开放的情况下,没有语言或文化失误的余地.
很尽心的,选我吧 o(∩_∩)o
相关问答