英语翻译当初为什么将evidence-based翻译成"循证"?而不是"考据"呢?"循证"汉语词典里有这个词汇的解释吗?我想知道evidence-based翻译成"循证"的缘由及背景。我想这个问题本身就比较符合evidence-based的意思
2019-06-18
英语翻译
当初为什么将evidence-based翻译成"循证"?
而不是"考据"呢?
"循证"汉语词典里有这个词汇的解释吗?
我想知道evidence-based翻译成"循证"的缘由及背景。
我想这个问题本身就比较符合evidence-based的意思
优质解答
evidence-based,从字面上说就是基于证据、根据证据的.
翻译成“循证”比较恰当,因为“循”的意思是因循、根据.
不翻译成“考据”是因为考据这个词的意思是从书中或文件资料中寻找证据,进行论证.和evidence-based的意思不大符合.
evidence-based,从字面上说就是基于证据、根据证据的.
翻译成“循证”比较恰当,因为“循”的意思是因循、根据.
不翻译成“考据”是因为考据这个词的意思是从书中或文件资料中寻找证据,进行论证.和evidence-based的意思不大符合.