英语翻译如果需要学好汉语,具体的学汉语什么.另外是不是要精通中英文化,中国历史等等.我是一名在校大学生,我翻译能力很不行,我很迷茫,是不是中文一定要精通,一些四字成语要掌握,难不成我还要重新学汉语的词汇,还有英文里经常出现一些短语句子,字面意思很实际意思相差甚远,这些如何把握,是不是还要把英国文化吃透,另外,我现在也没个老外交流,说的英语她们听的懂啊,她们说的我又是否听的懂.还有现在单词听听力.除非把他写下来,有事听同学读英语听听不懂,除非他报中文我才能拼出来,什么原因.我很想学好英语我想当翻译
2019-04-01
英语翻译
如果需要学好汉语,具体的学汉语什么.另外是不是要精通中英文化,中国历史等等.我是一名在校大学生,我翻译能力很不行,我很迷茫,是不是中文一定要精通,一些四字成语要掌握,难不成我还要重新学汉语的词汇,还有英文里经常出现一些短语句子,字面意思很实际意思相差甚远,这些如何把握,是不是还要把英国文化吃透,另外,我现在也没个老外交流,说的英语她们听的懂啊,她们说的我又是否听的懂.还有现在单词听听力.除非把他写下来,有事听同学读英语听听不懂,除非他报中文我才能拼出来,什么原因.我很想学好英语
我想当翻译
优质解答
不是很清楚你提高英译汉的目的是什么,如果只是为了做题的话,那么你应该提高对句式结构的分析能力和词组及特殊用法的掌握程度.如果是想大段大段的翻译文章,把文章翻译成中文以后看着很舒服,那你首先应该提高英文语句的整体理解能力,和前面对于做题的要求差不多.然后,就是需要提高你的汉语表达能力,说白了就是,英语翻译过来以后,至少要看着像是中国人说的话.是不是需要精通文化,我觉得依照情况而定,而且来说,需要的时候再去查资料也不会太迟吧.很多英译汉翻译出来以后,自己读着就很别扭,为什么,就是因为自己平时根本不这么说汉语.至于你听同学读英语你听不懂,没关系的.发音标准的人不多的.如果一个发音不标准的人,你还听得懂,那你就该检讨自己的发音了.
不是很清楚你提高英译汉的目的是什么,如果只是为了做题的话,那么你应该提高对句式结构的分析能力和词组及特殊用法的掌握程度.如果是想大段大段的翻译文章,把文章翻译成中文以后看着很舒服,那你首先应该提高英文语句的整体理解能力,和前面对于做题的要求差不多.然后,就是需要提高你的汉语表达能力,说白了就是,英语翻译过来以后,至少要看着像是中国人说的话.是不是需要精通文化,我觉得依照情况而定,而且来说,需要的时候再去查资料也不会太迟吧.很多英译汉翻译出来以后,自己读着就很别扭,为什么,就是因为自己平时根本不这么说汉语.至于你听同学读英语你听不懂,没关系的.发音标准的人不多的.如果一个发音不标准的人,你还听得懂,那你就该检讨自己的发音了.