想家里蹲真是困难重重,1.新概念2册54课 摘要写作When the telephone rang soon afterwards,her fingers were very sticky.课文参考翻译是:手黏糊了(和面),恰恰就在这个时候电话响了.英文明明是先电话响了,然后手黏糊了,怎么中文却相反呢?2.新概念2册56课 摘要写作when i passed the car later,its driver was changing a tyre.是不是应该翻译成:(他们在赛车)当那个车的司机换轮胎的时候
2019-04-30
想家里蹲真是困难重重,
1.新概念2册54课 摘要写作
When the telephone rang soon afterwards,her fingers were very sticky.课文参考翻译是:手黏糊了(和面),恰恰就在这个时候电话响了.
英文明明是先电话响了,然后手黏糊了,怎么中文却相反呢?
2.新概念2册56课 摘要写作
when i passed the car later,its driver was changing a tyre.
是不是应该翻译成:(他们在赛车)当那个车的司机换轮胎的时候我超过了他.
优质解答
第一个句子中,soon afterwards被放到从句后面,但是还是修饰电话的,直译过来就是:当电话铃(紧接着)响的时候,她的手指上(已经)黏糊了.
至于第二个句子,你把主从关系搞反了,应该这么翻:当我后来超过这车的时候,那司机在换轮胎.
第一个句子中,soon afterwards被放到从句后面,但是还是修饰电话的,直译过来就是:当电话铃(紧接着)响的时候,她的手指上(已经)黏糊了.
至于第二个句子,你把主从关系搞反了,应该这么翻:当我后来超过这车的时候,那司机在换轮胎.