关于英语谚语的问题自己看英语中的谚语,觉得有些就是从中文硬生生地翻译过去的.比如说千里之行始于足下,就是什么thousand-li……明显是中到英,而不是英到中.请问这还种类型的还算谚语吗?会不会英文中的谚语也被中文的一些谚语翻译渗入了?求正解.
2019-06-18
关于英语谚语的问题
自己看英语中的谚语,觉得有些就是从中文硬生生地翻译过去的.比如说千里之行始于足下,就是什么thousand-li……明显是中到英,而不是英到中.请问这还种类型的还算谚语吗?会不会英文中的谚语也被中文的一些谚语翻译渗入了?求正解.
优质解答
事实上,基本上各国的谚语不大可能存在渗透的问题;只是,无论在地球上任何一个国度,只要是真理,便都是相同的.举个例子:但是,像"Don't bite off more than you can chew ",我们可以从字面上直接理解,然后翻译成“不要自不量力”.但是,像"Don't cast your pearls before swine".直译是“不要把珍珠丢到猪面前”.我们翻译成中文的时候,则需要理解其真实涵意,才能使用中国人更耳熟能详“不要对牛弹琴”了.弱弱说一句,楼上的"long time no see"是中国人说多了,然后外国人可以理解而已.并不是英语谚语,英语母语的人是不用的……
事实上,基本上各国的谚语不大可能存在渗透的问题;只是,无论在地球上任何一个国度,只要是真理,便都是相同的.举个例子:但是,像"Don't bite off more than you can chew ",我们可以从字面上直接理解,然后翻译成“不要自不量力”.但是,像"Don't cast your pearls before swine".直译是“不要把珍珠丢到猪面前”.我们翻译成中文的时候,则需要理解其真实涵意,才能使用中国人更耳熟能详“不要对牛弹琴”了.弱弱说一句,楼上的"long time no see"是中国人说多了,然后外国人可以理解而已.并不是英语谚语,英语母语的人是不用的……