优质解答
高中教材中文言文篇幅较多,明珠璀璨,字字瑰丽.可一说到背诵,不少同学就开始“头痛发晕”,即使勉强背会,过上一段时间,也还是“物归原主”,把课文还给了课本,考试时往往会出现“空白”、“杜撰”、“改写”等症状,患上了“文言背诵健忘症”.以下提供几个“处方”,供备用.
第一处方:边读边译,读懂文意.很多同学在背诵文言文时不愿意翻译.他们认为,翻译费时费力.就选择机械记忆,通过反复诵读来记忆.同学们正是记忆力强的时候,这种方法很有效果,但缺点是容易忘记,原因是囫囵吞枣.边读边译,即读一句翻译一句,这样看起来笨一点,但是,由于懂得了意思,记忆水到渠成,往往不会轻易忘记.如《陈情表》第一段,可以这样做:读一句“臣以险衅,夙遭闵凶”,然后译:以,因为;险衅,坎坷、罪过,即艰难祸患;夙,早时;遭,遭遇;闵,通“悯”;凶,不幸;“我因为艰难祸患,很早就遭遇不幸”.这样边读边译,译,加深了文句的理解,理解又有助于记忆、背诵.
第二处方:化“长”为“短”,化整为零.把文章分成几个短小的部分来背.由句到段,由段到篇.这样一来,每次背的内容少了,难度减小了,速度加快了,最后把几个部分连起来背熟.同时,可以把每句的首字或关键字写下来,提示自己.如《赤壁赋》第一段,把“壬、七、苏、清、水、举、诵”等字写下来,作“舞台提示”.
第三处方:抄写课文,强化巩固.中国传统的背诵秘诀是:好记性不如烂笔头.用抄写的办法来加强记忆是背诵的“灵丹妙药”.准确,深刻,可以避免默写别字,又能帮助理解文意.同时,可以把抄写的文章当成“随身记”,利用点滴时间帮助记忆.
第四处方:学以致用,为我所用.书到用时方恨少,绝知诗文要应用.同学们可以在平时的听说读写中,有意识地对所背诵的东西进行应用、化用、评析.把美妙的诗文加入到自己的知识宝库之中,用它们长久地陶冶情操,变成自己无价的财富.记忆的目的正在于此,这也是背诵真正的归宿.
文言文翻译方法:
一、基本方法:直译和意译.
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.
二、具体方法:留、删、补、换、调、变.
“留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.
“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译.
“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.
“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.
“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.
“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”.
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密.
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律.
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔.
高中教材中文言文篇幅较多,明珠璀璨,字字瑰丽.可一说到背诵,不少同学就开始“头痛发晕”,即使勉强背会,过上一段时间,也还是“物归原主”,把课文还给了课本,考试时往往会出现“空白”、“杜撰”、“改写”等症状,患上了“文言背诵健忘症”.以下提供几个“处方”,供备用.
第一处方:边读边译,读懂文意.很多同学在背诵文言文时不愿意翻译.他们认为,翻译费时费力.就选择机械记忆,通过反复诵读来记忆.同学们正是记忆力强的时候,这种方法很有效果,但缺点是容易忘记,原因是囫囵吞枣.边读边译,即读一句翻译一句,这样看起来笨一点,但是,由于懂得了意思,记忆水到渠成,往往不会轻易忘记.如《陈情表》第一段,可以这样做:读一句“臣以险衅,夙遭闵凶”,然后译:以,因为;险衅,坎坷、罪过,即艰难祸患;夙,早时;遭,遭遇;闵,通“悯”;凶,不幸;“我因为艰难祸患,很早就遭遇不幸”.这样边读边译,译,加深了文句的理解,理解又有助于记忆、背诵.
第二处方:化“长”为“短”,化整为零.把文章分成几个短小的部分来背.由句到段,由段到篇.这样一来,每次背的内容少了,难度减小了,速度加快了,最后把几个部分连起来背熟.同时,可以把每句的首字或关键字写下来,提示自己.如《赤壁赋》第一段,把“壬、七、苏、清、水、举、诵”等字写下来,作“舞台提示”.
第三处方:抄写课文,强化巩固.中国传统的背诵秘诀是:好记性不如烂笔头.用抄写的办法来加强记忆是背诵的“灵丹妙药”.准确,深刻,可以避免默写别字,又能帮助理解文意.同时,可以把抄写的文章当成“随身记”,利用点滴时间帮助记忆.
第四处方:学以致用,为我所用.书到用时方恨少,绝知诗文要应用.同学们可以在平时的听说读写中,有意识地对所背诵的东西进行应用、化用、评析.把美妙的诗文加入到自己的知识宝库之中,用它们长久地陶冶情操,变成自己无价的财富.记忆的目的正在于此,这也是背诵真正的归宿.
文言文翻译方法:
一、基本方法:直译和意译.
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.
二、具体方法:留、删、补、换、调、变.
“留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.
“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译.
“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.
“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.
“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.
“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”.
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密.
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
"吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律.
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔.