英语翻译然而,由于中西方思维方式和文化等的差异,中国的英语学习者在学习英语的过程中就难免受本国固有的思维模式和母语干扰的影响,套用汉语规则和习惯而产生的一种不符合英语语言文化习惯的畸形英语,这些汉语化的英文短语或结构被外国专家称为“中式英语”.However,due to the differences of Chinese and Western ways of thinking and culture,English learners in China from the inherent though
2019-06-14
英语翻译
然而,由于中西方思维方式和文化等的差异,中国的英语学习者在学习英语的过程中就难免受本国固有的思维模式和母语干扰的影响,套用汉语规则和习惯而产生的一种不符合英语语言文化习惯的畸形英语,这些汉语化的英文短语或结构被外国专家称为“中式英语”.
However,due to the differences of Chinese and Western ways of thinking and culture,English learners in China from the inherent thought pattern and mother tongue interference in the process of learning English difficult to apply the Chinese rules and habits arising from the deformity English does not meet the English language and cultural habits,these Chinese-English phrases or structures are called "Chinglish" by foreign experts.哪里有问题,如何改正
优质解答
However, due to the differences of Chinese and Western thinking patterns and culture, the interferences of the solid thinking patterns and mother language are inevitable in the process of learning English to English learners in China. The mis-use of rules and conventions of the Chinese language will produce a kind of freak Englsh sentences which do not make sense according to the English culture and conventions. These English phrases or structures created by Chinese are called "Chinglish" by foreign experts.
However, due to the differences of Chinese and Western thinking patterns and culture, the interferences of the solid thinking patterns and mother language are inevitable in the process of learning English to English learners in China. The mis-use of rules and conventions of the Chinese language will produce a kind of freak Englsh sentences which do not make sense according to the English culture and conventions. These English phrases or structures created by Chinese are called "Chinglish" by foreign experts.