英语翻译同一句英文不同的人翻译,与没有可能翻译的不一样,但都是对的.因为我看一些英文原版电影觉得那些字幕翻译的和我想的可能有点不一样.by the way,翻译有什么方法、技巧之类的吗?凭什么说某一个版本翻译的好而其他的翻的不好呢?有什么标准吗?同一句英文不同的人翻译,与没有可能翻译的不一样,但都是对这个问题需要着力回答下哈.
2020-02-03
英语翻译
同一句英文不同的人翻译,与没有可能翻译的不一样,但都是对的.
因为我看一些英文原版电影觉得那些字幕翻译的和我想的可能有点不一样.
by the way,翻译有什么方法、技巧之类的吗?凭什么说某一个版本翻译的好而其他的翻的不好呢?有什么标准吗?
同一句英文不同的人翻译,与没有可能翻译的不一样,但都是对这个问题需要着力回答下哈.
优质解答
翻译分直译和意译,初级阶段是直译为主,首先知道每个单词的意思,再根据单词的意思猜测句子意思,然后试着翻译成句,一定要顺口.意译的话就还要在此基础上还要加上语言技巧,也可以换句话来表达你想翻译的那句英语的意思.你可以找本中英都有的名著对照的看,你就可以领略意译的方法.
看版本好坏,应该是要看意译的,直译是基础,意译才能看出你的功底.要通顺,符合中国人的习惯.也要根据上下文,用词文雅或者粗俗都是可能的.你可以看下The Catcher in the Rye(麦田里的守望者),里面脏话漫天,但它很有名,就是因为它的故事需要这样.
翻译分直译和意译,初级阶段是直译为主,首先知道每个单词的意思,再根据单词的意思猜测句子意思,然后试着翻译成句,一定要顺口.意译的话就还要在此基础上还要加上语言技巧,也可以换句话来表达你想翻译的那句英语的意思.你可以找本中英都有的名著对照的看,你就可以领略意译的方法.
看版本好坏,应该是要看意译的,直译是基础,意译才能看出你的功底.要通顺,符合中国人的习惯.也要根据上下文,用词文雅或者粗俗都是可能的.你可以看下The Catcher in the Rye(麦田里的守望者),里面脏话漫天,但它很有名,就是因为它的故事需要这样.