英语翻译非逻辑思维式英语在思维方式上汉语与英语最明显的差异之一就是:汉语偏向整体、抽象的思维,而英语则是逻辑思维强的语言.如果用汉语的思维方式套在英语上,以英语的形式表达出来,则会产生许多误解及笑话.Christopher(2002)在他的书中提到他在一次购物时遇见一位漂亮的中国女孩,想邀请她周末去看电影,女孩回答说:“I’ll give you a phone.”于是他便捉摸着她会送一部摩托罗拉、爱立信还是诺基亚?因为这句话在英语中与I’ll give you a present.的意思相同.当然,我们
2019-04-20
英语翻译
非逻辑思维式英语
在思维方式上汉语与英语最明显的差异之一就是:汉语偏向整体、抽象的思维,而英语则是逻辑思维强的语言.如果用汉语的思维方式套在英语上,以英语的形式表达出来,则会产生许多误解及笑话.Christopher(2002)在他的书中提到他在一次购物时遇见一位漂亮的中国女孩,想邀请她周末去看电影,女孩回答说:“I’ll give you a phone.”于是他便捉摸着她会送一部摩托罗拉、爱立信还是诺基亚?因为这句话在英语中与I’ll give you a present.的意思相同.当然,我们知道女孩真正的意思是要给他打个电话.以汉语意合的特点,中文的原话“我会给你个电话的”一般不会让人产生歧义,但逻辑思维严谨的英美人士听了可就犯疑了,以为真会收到份礼物.这种非逻辑思维式英语的特点就是“中文思想+英文形式”.更多的例子如:What time is it now?(从is的时态上看,now是多余的)I had my breakfast at 8a.m.(breakfast当然是在早上吃的,所以a.m.也属多余)Thank you for your present.(礼物是别人送给自己,是属于自己的,正确说法应是Thank you for my present/ the present.)
优质解答
English non-logical thinking
In the way of thinking on the Chinese and English one of the most obvious difference is:Chinese preference as a whole,abstract thinking and logical thinking is the English-language.If the Chinese way of thinking sets in English,with English in the form of expression,it will produce many misunderstandings and jokes.Christopher (2002) in his book that he met in a shopping at a pretty Chinese girl,she would like to invite the weekend to see the film,the girl replied:"I'll give you a phone." Thus He Zhuomo Zhao she would send a Motorola,Ericsson or Nokia »because this sentence in English and I'll give you a present.The meaning of the same.Of course,we know the true meaning of girls was to give him a call.Italy to a Chinese characteristics,the original Chinese words "I will give you a phone call the" general people do not have a discrepancy,but the logic of strict Britain and the United States may Fanyi listening to the people that I will receive the gift.This logic of non-English feature is the "Chinese thinking + English form." More examples such as:What time is it now?(From when the state is the view,now is superfluous) I had my breakfast at 8a.m.(breakfast is of course in the morning to eat,so am also a redundant) Thank you for your present.(Gift is given to their own people,is their own,that is correct Thank you for my present / the present.)
English non-logical thinking
In the way of thinking on the Chinese and English one of the most obvious difference is:Chinese preference as a whole,abstract thinking and logical thinking is the English-language.If the Chinese way of thinking sets in English,with English in the form of expression,it will produce many misunderstandings and jokes.Christopher (2002) in his book that he met in a shopping at a pretty Chinese girl,she would like to invite the weekend to see the film,the girl replied:"I'll give you a phone." Thus He Zhuomo Zhao she would send a Motorola,Ericsson or Nokia »because this sentence in English and I'll give you a present.The meaning of the same.Of course,we know the true meaning of girls was to give him a call.Italy to a Chinese characteristics,the original Chinese words "I will give you a phone call the" general people do not have a discrepancy,but the logic of strict Britain and the United States may Fanyi listening to the people that I will receive the gift.This logic of non-English feature is the "Chinese thinking + English form." More examples such as:What time is it now?(From when the state is the view,now is superfluous) I had my breakfast at 8a.m.(breakfast is of course in the morning to eat,so am also a redundant) Thank you for your present.(Gift is given to their own people,is their own,that is correct Thank you for my present / the present.)