读书
英语翻译秦氏嘉庆本注:此言用臣之道,或升进、或黜退、或贬左、或崇右,一准上圆方之理,故曰以是司之.房立中本译:无论是向前,还是向后,无论是向左,还是向右,都可用这个方法来对待.陈蒲清本译:前进,后退,向左,向右,都要坚守上述方法.在上述注译中:一是将“进退左右”解读为用臣之道;一是将“进退左右”解读为方位选择.谁正确解读了原文,为什么?

2019-03-29

英语翻译
秦氏嘉庆本注:此言用臣之道,或升进、或黜退、或贬左、或崇右,一准上圆方之理,故曰以是司之.
房立中本译:无论是向前,还是向后,无论是向左,还是向右,都可用这个方法来对待.
陈蒲清本译:前进,后退,向左,向右,都要坚守上述方法.
在上述注译中:一是将“进退左右”解读为用臣之道;一是将“进退左右”解读为方位选择.谁正确解读了原文,为什么?
优质解答
这句原文与上文“未见,形圆以道之;既见,形方以事之”有关.
从语法上看,“进退左右,以是司之”与上文构成三分句联合复句.其中:“未见,形圆以道之;既见,形方以事之”构成并列复句.与此又与“进退左右,以是司之”构成承接复句.
从语义上看,“进退左右,以是司之”是对上文内容的进一步说明和强调,是上文所述事理的沿续.
从逻辑上看,“进退左右,以是司之”与上文所述的是同一件事,即:“圆”和“方”方法的应用.因为,“进退左右”所表示的是:应用这种方法要达到的某一境界;而“以是司之”所表示的是:应用这种方法能达到某一境界时,是应用这种方法控制的结果.
所以原文的大意是:要想达到进退裕如和左右逢原的境界,就要用圆和方的方法控制这些.
“是”指代的是上文中“圆和方”的方法;“之”是近指,指代的是“进退左右”,可译为:这些,或这些事.
你所引用的秦氏嘉庆十年本注文,那是注者站在官场的角度,单独就“进退左右,以是司之”这句原文所引发的感叹.因为,整篇文章都没讲用臣之道.
你所引用房立中和陈蒲清本的译文,那是译者站在泛指的角度,对原文作了抽象的解读.其实这种抽象的解读,解与不解的结果都一样.
这句原文与上文“未见,形圆以道之;既见,形方以事之”有关.
从语法上看,“进退左右,以是司之”与上文构成三分句联合复句.其中:“未见,形圆以道之;既见,形方以事之”构成并列复句.与此又与“进退左右,以是司之”构成承接复句.
从语义上看,“进退左右,以是司之”是对上文内容的进一步说明和强调,是上文所述事理的沿续.
从逻辑上看,“进退左右,以是司之”与上文所述的是同一件事,即:“圆”和“方”方法的应用.因为,“进退左右”所表示的是:应用这种方法要达到的某一境界;而“以是司之”所表示的是:应用这种方法能达到某一境界时,是应用这种方法控制的结果.
所以原文的大意是:要想达到进退裕如和左右逢原的境界,就要用圆和方的方法控制这些.
“是”指代的是上文中“圆和方”的方法;“之”是近指,指代的是“进退左右”,可译为:这些,或这些事.
你所引用的秦氏嘉庆十年本注文,那是注者站在官场的角度,单独就“进退左右,以是司之”这句原文所引发的感叹.因为,整篇文章都没讲用臣之道.
你所引用房立中和陈蒲清本的译文,那是译者站在泛指的角度,对原文作了抽象的解读.其实这种抽象的解读,解与不解的结果都一样.
相关问答