优质解答
庄子《逍遥游》原文及翻译
北冥有鱼,其名为鲲,鲲之大,不知其几千里也.化而为鸟,其名而鹏,鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云.是鸟也,海运则将徙於南冥;南冥者,天池也.齐谐者,志怪者也.谐之言曰:『鹏之徙於南冥也,水击三千里,搏扶摇而上者九万里,去以六月 息者也.』野马也,尘埃也,生物之以息相吹也.天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣.
且夫水之积也 不厚,则其负大舟也无力;覆杯水於坳堂之上,则芥为之舟,置杯焉则胶,水浅而舟 大也.风之积也不厚,则其负大翼也无力;故九万里,则风斯在下矣,而後乃今培风 .背负青天,而莫之夭阏者,而後乃今将图南.蜩与学鸠笑之曰:我决起而飞,枪榆枋,时则不至而控於地而已矣.奚以之九万里而南为?』适莽苍者三餐而反,腹犹果然,适百里者宿舂粮,适千里者三月聚粮;之二虫,又何知?
小知不及大知,小年不及大年,奚以知其然也?朝菌不知晦朔,惠姑不知春秋,此小年也.楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋.此大年也.而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲?
汤之问棘也是已.『穷发之北,有冥海者,天池也.有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲.有鸟焉,其名为鹏,背若泰山,翼若垂天之云,搏扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然後图南,且适南冥也.』斥笑之曰:『彼且奚适也?我腾跃而上不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也.而彼且奚适也?』此小大之辩也.
故夫知效一官,行比一乡,德合一君,而徵一国者,其自视也亦若此矣,而宋荣子犹然笑之.且世而誉之而不加劝,世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣.彼其於世,未数数然也;虽然,犹有未树也.夫列子御风而行,泠然善也,旬有 五日而後反,彼於致福者,未数数然也;此虽免乎行,犹有所待者也.若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?故曰:『至人无己,神人无功,圣人无名.』
【译文】
北海有一条鱼,它的名称叫鲲.鲲的大,不知道它有几千里.鲲变化成鸟,鸟的名称叫鹏.鹏的背,不知道它有几千里.奋起而飞,它的翅膀就像挂在天上的云.这只鸟,海动风起时就将迁往南海.南海就是大自然的水池.《齐谐》是记载怪异的.《齐谐》中的话说:“当鹏迁往南海的时候,振翼拍水,水浪远达几千里.它乘着旋风环旋飞上几万里的高空.凭借六月的大风离开北海.”山野中的雾气,空中的尘埃,都是生物用气息相吹拂的结果.天色深蓝,是它的真正颜色呢?还是因为天高远而看不到尽头呢?鹏从高空往下看,也不过这样罢了.再说如果水的积聚不深厚,那么它负载大船就没有力量.倒一杯水在堂上低洼的地方,那么只能拿小草作它的船,放上一只杯子就贴地了,是水太浅而船太大的缘故.风的积聚如果不大,那么它承负巨大的翅膀就没有力量.所以鹏飞上几万里的高空,风就在它的下面,然后才能乘风.背负青天,没有什么能阻碍它,然后才打算往南飞.蝉和学鸠嘲笑鹏说:“我一下子起飞,碰到榆树、檀树之类的树木就停下来,有时如果飞不上去,就掉在地上罢了.哪里用得着飞上数万里的高空再向南飞呢?”到郊野去的人,只须准备一天三顿饭,回来肚子还是饱饱的;到百里远处去的人,头天晚上就捣米储积干粮;到千里远处去的人,要用几个月来储积干粮.这两只小动物又知道什么呢?
小智不了解大智,寿命短的不了解寿命长的.凭什么知道它是这样的呢?朝菌不知道一个月的开头和结尾,蟪蛄不知道一年中有春有秋.这是寿命短的.楚国的南部有冥灵这种树,以五百年当作春,以五百年当作秋;远古时有一种大椿树,以八千年当作春,以八千年当作秋;这是寿命长的.彭祖如今独以长寿著名,一般人与他相比,岂不可悲吗?
汤问棘是这样的.不生草木的极荒远之北,有黑色的深海,就是大自然的水池.那里有条鱼,它身宽数千里,没有知道它的长度的人.它的名称叫鲲.那里有只鸟,它的名称叫鹏,鹏的背像泰山,翅膀像挂在天边的云.鹏乘着旋风环旋飞上数万里的高空,穿过云气,背负青天,然后打算往南飞,将要到南海去.斥嘲笑它说:“它将要到哪里去?我跳跃着往上飞,不超过几丈高就落下来,在蓬蒿中飞来飞去,这也就是飞的最高限度了,而它将要飞到哪里去呢?”这就是小和大的区别.所以那些才智足以授予一个官职、品行顺合一方、道德符合一君主心意、能力使一国之人信任的人,他们看待自己,也像斥之类一样.宋荣子轻蔑地嗤笑这些人.再说全社会的人都称赞宋荣子,他却并不因此而更加奋勉,全社会的人都责难他,他也并不因此而更为沮丧.他能认清自我与外物的分际,辨明荣辱的界限,至此而止了.他在世上,没有拼命追求什么.虽然这样,还是有没树立起来的境界.列子乘风飞行,飘然轻巧,十五天后才返回.他对于招福的事,没有拼命追求.这虽然不用步行,但还是要凭借风力.至于顺应天地万物的本性,把握六气的变化,而在无边无际的境界中遨游的人,他们还凭借什么呢?所以说:至人无自我,神人无功利,圣人无声名.
庄子《逍遥游》原文及翻译
北冥有鱼,其名为鲲,鲲之大,不知其几千里也.化而为鸟,其名而鹏,鹏之背,不知其几千里也;怒而飞,其翼若垂天之云.是鸟也,海运则将徙於南冥;南冥者,天池也.齐谐者,志怪者也.谐之言曰:『鹏之徙於南冥也,水击三千里,搏扶摇而上者九万里,去以六月 息者也.』野马也,尘埃也,生物之以息相吹也.天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣.
且夫水之积也 不厚,则其负大舟也无力;覆杯水於坳堂之上,则芥为之舟,置杯焉则胶,水浅而舟 大也.风之积也不厚,则其负大翼也无力;故九万里,则风斯在下矣,而後乃今培风 .背负青天,而莫之夭阏者,而後乃今将图南.蜩与学鸠笑之曰:我决起而飞,枪榆枋,时则不至而控於地而已矣.奚以之九万里而南为?』适莽苍者三餐而反,腹犹果然,适百里者宿舂粮,适千里者三月聚粮;之二虫,又何知?
小知不及大知,小年不及大年,奚以知其然也?朝菌不知晦朔,惠姑不知春秋,此小年也.楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋.此大年也.而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲?
汤之问棘也是已.『穷发之北,有冥海者,天池也.有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲.有鸟焉,其名为鹏,背若泰山,翼若垂天之云,搏扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然後图南,且适南冥也.』斥笑之曰:『彼且奚适也?我腾跃而上不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也.而彼且奚适也?』此小大之辩也.
故夫知效一官,行比一乡,德合一君,而徵一国者,其自视也亦若此矣,而宋荣子犹然笑之.且世而誉之而不加劝,世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣.彼其於世,未数数然也;虽然,犹有未树也.夫列子御风而行,泠然善也,旬有 五日而後反,彼於致福者,未数数然也;此虽免乎行,犹有所待者也.若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?故曰:『至人无己,神人无功,圣人无名.』
【译文】
北海有一条鱼,它的名称叫鲲.鲲的大,不知道它有几千里.鲲变化成鸟,鸟的名称叫鹏.鹏的背,不知道它有几千里.奋起而飞,它的翅膀就像挂在天上的云.这只鸟,海动风起时就将迁往南海.南海就是大自然的水池.《齐谐》是记载怪异的.《齐谐》中的话说:“当鹏迁往南海的时候,振翼拍水,水浪远达几千里.它乘着旋风环旋飞上几万里的高空.凭借六月的大风离开北海.”山野中的雾气,空中的尘埃,都是生物用气息相吹拂的结果.天色深蓝,是它的真正颜色呢?还是因为天高远而看不到尽头呢?鹏从高空往下看,也不过这样罢了.再说如果水的积聚不深厚,那么它负载大船就没有力量.倒一杯水在堂上低洼的地方,那么只能拿小草作它的船,放上一只杯子就贴地了,是水太浅而船太大的缘故.风的积聚如果不大,那么它承负巨大的翅膀就没有力量.所以鹏飞上几万里的高空,风就在它的下面,然后才能乘风.背负青天,没有什么能阻碍它,然后才打算往南飞.蝉和学鸠嘲笑鹏说:“我一下子起飞,碰到榆树、檀树之类的树木就停下来,有时如果飞不上去,就掉在地上罢了.哪里用得着飞上数万里的高空再向南飞呢?”到郊野去的人,只须准备一天三顿饭,回来肚子还是饱饱的;到百里远处去的人,头天晚上就捣米储积干粮;到千里远处去的人,要用几个月来储积干粮.这两只小动物又知道什么呢?
小智不了解大智,寿命短的不了解寿命长的.凭什么知道它是这样的呢?朝菌不知道一个月的开头和结尾,蟪蛄不知道一年中有春有秋.这是寿命短的.楚国的南部有冥灵这种树,以五百年当作春,以五百年当作秋;远古时有一种大椿树,以八千年当作春,以八千年当作秋;这是寿命长的.彭祖如今独以长寿著名,一般人与他相比,岂不可悲吗?
汤问棘是这样的.不生草木的极荒远之北,有黑色的深海,就是大自然的水池.那里有条鱼,它身宽数千里,没有知道它的长度的人.它的名称叫鲲.那里有只鸟,它的名称叫鹏,鹏的背像泰山,翅膀像挂在天边的云.鹏乘着旋风环旋飞上数万里的高空,穿过云气,背负青天,然后打算往南飞,将要到南海去.斥嘲笑它说:“它将要到哪里去?我跳跃着往上飞,不超过几丈高就落下来,在蓬蒿中飞来飞去,这也就是飞的最高限度了,而它将要飞到哪里去呢?”这就是小和大的区别.所以那些才智足以授予一个官职、品行顺合一方、道德符合一君主心意、能力使一国之人信任的人,他们看待自己,也像斥之类一样.宋荣子轻蔑地嗤笑这些人.再说全社会的人都称赞宋荣子,他却并不因此而更加奋勉,全社会的人都责难他,他也并不因此而更为沮丧.他能认清自我与外物的分际,辨明荣辱的界限,至此而止了.他在世上,没有拼命追求什么.虽然这样,还是有没树立起来的境界.列子乘风飞行,飘然轻巧,十五天后才返回.他对于招福的事,没有拼命追求.这虽然不用步行,但还是要凭借风力.至于顺应天地万物的本性,把握六气的变化,而在无边无际的境界中遨游的人,他们还凭借什么呢?所以说:至人无自我,神人无功利,圣人无声名.