诗句
名家翻译古诗词德语 名家翻译的古诗词

2022-12-26

关于名家翻译古诗词德语合集(通用) 【】本文主要为您介绍关于名家翻译古诗词德语合集(通用)相关诗句范文,欢迎阅读分享!1.中文诗歌 德语翻译Die Stadt Theodor Storm Am……
优质解答

关于名家翻译古诗词德语合集(通用)

【导读】本文主要为您介绍关于名家翻译古诗词德语合集(通用)相关诗句范文,欢迎阅读分享!

1.中文诗歌 德语翻译

Die Stadt

Theodor Storm

Am grauen Strand, am grauen Meer

Und seitab liegt Stadt;

Der Nebel drückt die D?cher schwer,

Und durch die Stille braust das Meer

Eint?nig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schl?gt im Mai

Kein Vogel ohne Unterla?;

Die Wandergans mit hartem Schrei

Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei;

Am Strande weht das Gras.

Doch h?ngt mein ganzes Herz an dir,

Du graue Stadt am Meer;

Der Jugend Zauber für und für

Ruht l?chelnd doch auf dir, auf dir,

Du graue Stadt am Meer.

故城

特奥多尔·施托姆

灰色的沙滩,灰色的海浪

一座小城,在此一方

浓雾沉沉 重压屋脊

沉寂中 是海的呼啸

单调的将小城环绕

五月间,这里没有作响的树林

也没有飞翔不止的鸟儿

秋夜里,只有大雁

飞过、嘶鸣

海岸上,草儿在风中摇曳

可我整个的心还牵挂着你

你这傍海的灰色之城

永远永远的童年神韵呵

依旧在你的怀抱中浅笑

你这傍海的灰色之城

2.中文诗歌 德语翻译

Die Stadt Theodor Storm Am grauen Strand, am grauen MeerUnd seitab liegt Stadt;Der Nebel drückt die D?cher schwer,Und durch die Stille braust das MeerEint?nig um die Stadt.Es rauscht kein Wald, es schl?gt im MaiKein Vogel ohne Unterla?;Die Wandergans mit hartem SchreiNur fliegt in Herbstesnacht vorbei;Am Strande weht das Gras.Doch h?ngt mein ganzes Herz an dir,Du graue Stadt am Meer;Der Jugend Zauber für und fürRuht l?chelnd doch auf dir, auf dir,Du graue Stadt am Meer. 故城 特奥多尔·施托姆灰色的沙滩,灰色的海浪一座小城,在此一方浓雾沉沉 重压屋脊沉寂中 是海的呼啸单调的将小城环绕五月间,这里没有作响的树林也没有飞翔不止的鸟儿秋夜里,只有大雁飞过、嘶鸣海岸上,草儿在风中摇曳可我整个的心还牵挂着你你这傍海的灰色之城永远永远的童年神韵呵依旧在你的怀抱中浅笑你这傍海的灰色之城。

3.近现代著名翻译家哪个主要翻译德语的文学著作

德语 张威廉 德国文学翻译名家,包括小说,童话,文论,诗歌等钱春绮 德国诗歌翻译名家,包括歌德诗歌,2113席勒诗歌,尼采诗歌,《尼伯龙根指环》,《恶之花》,黑塞诗歌等,《浮士德》流5261传最广杨武能 《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《格林童话全集》,托马斯曼《魔山》,《里克尔抒情诗》绿原 《浮士德》,《里尔克诗选》,米沃什《拆散的笔记簿》等《4102浮士德》的翻译者有:郭沫若,周学普,顾寿昌,梁宗岱,1653绿原,杨武能,董问樵,钱春绮等,十余个译本傅唯慈 托马斯曼《布登波洛克一家》,毛姆《月亮和六便士》,《1984,动物庄园》,《基督最后的诱惑》(合译),卢森堡《狱中书简》高中回甫 《莱辛寓言》,《茨威格小说选》,《少年维特之烦恼》等冯至 海涅作品《德国,一个冬天的童话》,里尔克作品 德语翻译家还有:叶廷芳答,张玉书,韩世钟等。

4.翻译一首德文诗,急

中文:街道被遗弃,我在街上沉思拉。每家圣诞灯是当今世界所期待的节日。

英文:The streets are deserted,musing I pull through the streets.Each house Christmas lightsThe world today looks festive.

意大利文:Le strade sono deserte,meditabondo tiro per le strade.Ogni luci natalizie casaIl mondo oggi guarda festive.

西班牙文:Las calles están desiertas,reflexionando saco por las calles.Cada luces de la casa de Navidad.El mundo de hoy parece de fiesta.

法文:Les rues sont désertes,rêvant je tire dans les rues.Chaque maison illuminations de No?l.Le monde d'aujourd'hui attend de fête.

波兰文:Ulice s? puste,rozwa?ania ci?gn?? ulicami.Ka?dy Christmas lights domu.Dzisiejszy ?wiat wygl?da ?wi?teczny.

5.海涅一句诗歌的德语原文

海涅的原诗在此:

Morphine

Gro? ist die ?hnlichkeit der beiden sch?nen

Jünglingsgestalten, ob der eine gleich

Viel bl?sser als der andre, auch viel strenger,

Fast m?cht ich sagen viel vornehmer aussieht

Als jener andre, welcher mich vertraulich

In seine Arme schlo? - Wie lieblich sanft

War dann sein L?cheln und sein Blick wie selig!

Dann mocht es wohl geschehn, da? seines Hauptes

Mohnblumenkranz auch meine Stirn berührte

Und seltsam duftend allen Schmerz verscheuchte

Aus meiner Seel - Doch solche Linderung,

Sie dauert kurze Zeit; genesen g?nzlich

Kann ich nur dann, wenn seine Fackel senkt

Der andre Bruder, der so ernst und bleich. -

Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilich

Das beste w?re, nie geboren sein.

请注意最后两句:

Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilich

Das beste w?re, nie geboren sein.

即您所询问的德语原文。

6.急求一首德语小诗,不要太长,容易背的,要有作者名,最好还有中文

Wanderers Nachtlied

Johann Wolfgang von Goethe

über allen Gipfeln

ist Ruh

In allen Wipfeln

spürest du

kaum keinen Hauch

Die V?gelein schweigen im Walde

warte nur balde

ruhest du auch

1. 郭沫若(德文)

《浪游人的夜歌》

一切的上之顶

沉静,

一切的树梢

全不见

些儿风影;

小鸟们在林中无声。

少时倾,你快,

快也安静。

2. 绿原(德文)

《浪游者的夜歌》

群峰之巅

一片静穆,

众梢之间

你觉不出

一丝风意;

小鸟歇于林。

且稍等,俄顷

君亦将安息。

3. 钱春绮(德文)

《浪游者的夜歌》

群峰一片

沉寂,

树梢微风

敛迹。

林中栖鸟

缄默,

稍待你也

安息。

7.海涅一句诗歌的德语原文

海涅的原诗在此:MorphineGro? ist die ?hnlichkeit der beiden sch?nenJünglingsgestalten, ob der eine gleichViel bl?sser als der andre, auch viel strenger,Fast m?cht ich sagen viel vornehmer aussiehtAls jener andre, welcher mich vertraulichIn seine Arme schlo? - Wie lieblich sanftWar dann sein L?cheln und sein Blick wie selig!Dann mocht es wohl geschehn, da? seines auch meine Stirn berührteUnd seltsam duftend allen Schmerz verscheuchteAus meiner Seel - Doch solche Linderung,Sie dauert kurze Zeit; genesen g?nzlichKann ich nur dann, wenn seine Fackel senktDer andre Bruder, der so ernst und bleich. -Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilichDas beste w?re, nie geboren sein.请注意最后两句:Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilichDas beste w?re, nie geboren sein.即您所询问的德语原文。

8.李白比较著名的写 月和夜 的诗歌,并且要有规范的德语翻译,不要那

德译《将进酒》Hier kommt der Wein (Autor: Li Bo)O siehst du nicht Die Wasser des gelben Stromes: vom hohen Himmel gekommen, Jagen sie meerwaerts und kehren nie mehr zurueck! O siehst du nicht Droben im Saal den Spiegel betrauern dein weisses Haar? Morgen noch war es wie dunkle Seide; abends schon ward es zu schnee. So lebe, Mensch,nach Herzenslust und koste bis zur Neige das Glueck! Lass nie den goldenen Pokal leer unterm Monde stehn! Der Himmel schuf in uns die Gaben- so muessen wir sie nuetzen. Wenn tausend Gulden verschleudert sind - sie kehren wieder ein andermal. Kocht einen Hammel! Schlachtet ein Rind! Und lasst uns froehlich sein! Lasst uns auf einen Zug dreihundert Becher leeren! Du, Meister Tsen! Mein Freund Zinnoberbuehl! Hier kommt der Wein. Weis' keiner ihn zurueck! Ein Lied will ich den Herrn jetzt singen. Neigt mir ein Ohr und hoert mir zu! Glocken und Pauken und Leckerbissen sind alles wertlose Sachen. Aber betrunken will ich sein und will nie mehr erwachen. Wie still sie sind die Heiligen und Weisen des Altertumes! Nur was ein guter Trinker war, der freut sich ewigen Ruhmes: Als vorzeiten der Prinz von Tschen zum Fest auf dem Soeller des Gluecks gerufen, Hallten die Waende von Lachen und Lust, und der Wein floss aus zehntausend Kufen. Was will der Wirt? Er sagt, zu wenig Geld? Kauf er nur unbesorgt, was er den Herrn kredenze. Mein schimmernder Scheck! mein Tausend-Gulden-Pelz! Mach er zu Wein sie rasch, ruf er den Schenken! ich will mit euch den Gram von tausend Aeonen ertraenken. 《将进酒》李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月!天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯!岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停!为君歌一曲,请君为我侧耳听!钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒!古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名!陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱?径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁。

名家翻译古诗词德语 名家翻译的古诗词

关于名家翻译古诗词德语合集(通用)

【导读】本文主要为您介绍关于名家翻译古诗词德语合集(通用)相关诗句范文,欢迎阅读分享!

1.中文诗歌 德语翻译

Die Stadt

Theodor Storm

Am grauen Strand, am grauen Meer

Und seitab liegt Stadt;

Der Nebel drückt die D?cher schwer,

Und durch die Stille braust das Meer

Eint?nig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schl?gt im Mai

Kein Vogel ohne Unterla?;

Die Wandergans mit hartem Schrei

Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei;

Am Strande weht das Gras.

Doch h?ngt mein ganzes Herz an dir,

Du graue Stadt am Meer;

Der Jugend Zauber für und für

Ruht l?chelnd doch auf dir, auf dir,

Du graue Stadt am Meer.

故城

特奥多尔·施托姆

灰色的沙滩,灰色的海浪

一座小城,在此一方

浓雾沉沉 重压屋脊

沉寂中 是海的呼啸

单调的将小城环绕

五月间,这里没有作响的树林

也没有飞翔不止的鸟儿

秋夜里,只有大雁

飞过、嘶鸣

海岸上,草儿在风中摇曳

可我整个的心还牵挂着你

你这傍海的灰色之城

永远永远的童年神韵呵

依旧在你的怀抱中浅笑

你这傍海的灰色之城

2.中文诗歌 德语翻译

Die Stadt Theodor Storm Am grauen Strand, am grauen MeerUnd seitab liegt Stadt;Der Nebel drückt die D?cher schwer,Und durch die Stille braust das MeerEint?nig um die Stadt.Es rauscht kein Wald, es schl?gt im MaiKein Vogel ohne Unterla?;Die Wandergans mit hartem SchreiNur fliegt in Herbstesnacht vorbei;Am Strande weht das Gras.Doch h?ngt mein ganzes Herz an dir,Du graue Stadt am Meer;Der Jugend Zauber für und fürRuht l?chelnd doch auf dir, auf dir,Du graue Stadt am Meer. 故城 特奥多尔·施托姆灰色的沙滩,灰色的海浪一座小城,在此一方浓雾沉沉 重压屋脊沉寂中 是海的呼啸单调的将小城环绕五月间,这里没有作响的树林也没有飞翔不止的鸟儿秋夜里,只有大雁飞过、嘶鸣海岸上,草儿在风中摇曳可我整个的心还牵挂着你你这傍海的灰色之城永远永远的童年神韵呵依旧在你的怀抱中浅笑你这傍海的灰色之城。

3.近现代著名翻译家哪个主要翻译德语的文学著作

德语 张威廉 德国文学翻译名家,包括小说,童话,文论,诗歌等钱春绮 德国诗歌翻译名家,包括歌德诗歌,2113席勒诗歌,尼采诗歌,《尼伯龙根指环》,《恶之花》,黑塞诗歌等,《浮士德》流5261传最广杨武能 《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《格林童话全集》,托马斯曼《魔山》,《里克尔抒情诗》绿原 《浮士德》,《里尔克诗选》,米沃什《拆散的笔记簿》等《4102浮士德》的翻译者有:郭沫若,周学普,顾寿昌,梁宗岱,1653绿原,杨武能,董问樵,钱春绮等,十余个译本傅唯慈 托马斯曼《布登波洛克一家》,毛姆《月亮和六便士》,《1984,动物庄园》,《基督最后的诱惑》(合译),卢森堡《狱中书简》高中回甫 《莱辛寓言》,《茨威格小说选》,《少年维特之烦恼》等冯至 海涅作品《德国,一个冬天的童话》,里尔克作品 德语翻译家还有:叶廷芳答,张玉书,韩世钟等。

4.翻译一首德文诗,急

中文:街道被遗弃,我在街上沉思拉。每家圣诞灯是当今世界所期待的节日。

英文:The streets are deserted,musing I pull through the streets.Each house Christmas lightsThe world today looks festive.

意大利文:Le strade sono deserte,meditabondo tiro per le strade.Ogni luci natalizie casaIl mondo oggi guarda festive.

西班牙文:Las calles están desiertas,reflexionando saco por las calles.Cada luces de la casa de Navidad.El mundo de hoy parece de fiesta.

法文:Les rues sont désertes,rêvant je tire dans les rues.Chaque maison illuminations de No?l.Le monde d'aujourd'hui attend de fête.

波兰文:Ulice s? puste,rozwa?ania ci?gn?? ulicami.Ka?dy Christmas lights domu.Dzisiejszy ?wiat wygl?da ?wi?teczny.

5.海涅一句诗歌的德语原文

海涅的原诗在此:

Morphine

Gro? ist die ?hnlichkeit der beiden sch?nen

Jünglingsgestalten, ob der eine gleich

Viel bl?sser als der andre, auch viel strenger,

Fast m?cht ich sagen viel vornehmer aussieht

Als jener andre, welcher mich vertraulich

In seine Arme schlo? - Wie lieblich sanft

War dann sein L?cheln und sein Blick wie selig!

Dann mocht es wohl geschehn, da? seines Hauptes

Mohnblumenkranz auch meine Stirn berührte

Und seltsam duftend allen Schmerz verscheuchte

Aus meiner Seel - Doch solche Linderung,

Sie dauert kurze Zeit; genesen g?nzlich

Kann ich nur dann, wenn seine Fackel senkt

Der andre Bruder, der so ernst und bleich. -

Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilich

Das beste w?re, nie geboren sein.

请注意最后两句:

Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilich

Das beste w?re, nie geboren sein.

即您所询问的德语原文。

6.急求一首德语小诗,不要太长,容易背的,要有作者名,最好还有中文

Wanderers Nachtlied

Johann Wolfgang von Goethe

über allen Gipfeln

ist Ruh

In allen Wipfeln

spürest du

kaum keinen Hauch

Die V?gelein schweigen im Walde

warte nur balde

ruhest du auch

1. 郭沫若(德文)

《浪游人的夜歌》

一切的上之顶

沉静,

一切的树梢

全不见

些儿风影;

小鸟们在林中无声。

少时倾,你快,

快也安静。

2. 绿原(德文)

《浪游者的夜歌》

群峰之巅

一片静穆,

众梢之间

你觉不出

一丝风意;

小鸟歇于林。

且稍等,俄顷

君亦将安息。

3. 钱春绮(德文)

《浪游者的夜歌》

群峰一片

沉寂,

树梢微风

敛迹。

林中栖鸟

缄默,

稍待你也

安息。

7.海涅一句诗歌的德语原文

海涅的原诗在此:MorphineGro? ist die ?hnlichkeit der beiden sch?nenJünglingsgestalten, ob der eine gleichViel bl?sser als der andre, auch viel strenger,Fast m?cht ich sagen viel vornehmer aussiehtAls jener andre, welcher mich vertraulichIn seine Arme schlo? - Wie lieblich sanftWar dann sein L?cheln und sein Blick wie selig!Dann mocht es wohl geschehn, da? seines auch meine Stirn berührteUnd seltsam duftend allen Schmerz verscheuchteAus meiner Seel - Doch solche Linderung,Sie dauert kurze Zeit; genesen g?nzlichKann ich nur dann, wenn seine Fackel senktDer andre Bruder, der so ernst und bleich. -Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilichDas beste w?re, nie geboren sein.请注意最后两句:Gut ist der Schlaf, der Tod ist besser - freilichDas beste w?re, nie geboren sein.即您所询问的德语原文。

8.李白比较著名的写 月和夜 的诗歌,并且要有规范的德语翻译,不要那

德译《将进酒》Hier kommt der Wein (Autor: Li Bo)O siehst du nicht Die Wasser des gelben Stromes: vom hohen Himmel gekommen, Jagen sie meerwaerts und kehren nie mehr zurueck! O siehst du nicht Droben im Saal den Spiegel betrauern dein weisses Haar? Morgen noch war es wie dunkle Seide; abends schon ward es zu schnee. So lebe, Mensch,nach Herzenslust und koste bis zur Neige das Glueck! Lass nie den goldenen Pokal leer unterm Monde stehn! Der Himmel schuf in uns die Gaben- so muessen wir sie nuetzen. Wenn tausend Gulden verschleudert sind - sie kehren wieder ein andermal. Kocht einen Hammel! Schlachtet ein Rind! Und lasst uns froehlich sein! Lasst uns auf einen Zug dreihundert Becher leeren! Du, Meister Tsen! Mein Freund Zinnoberbuehl! Hier kommt der Wein. Weis' keiner ihn zurueck! Ein Lied will ich den Herrn jetzt singen. Neigt mir ein Ohr und hoert mir zu! Glocken und Pauken und Leckerbissen sind alles wertlose Sachen. Aber betrunken will ich sein und will nie mehr erwachen. Wie still sie sind die Heiligen und Weisen des Altertumes! Nur was ein guter Trinker war, der freut sich ewigen Ruhmes: Als vorzeiten der Prinz von Tschen zum Fest auf dem Soeller des Gluecks gerufen, Hallten die Waende von Lachen und Lust, und der Wein floss aus zehntausend Kufen. Was will der Wirt? Er sagt, zu wenig Geld? Kauf er nur unbesorgt, was er den Herrn kredenze. Mein schimmernder Scheck! mein Tausend-Gulden-Pelz! Mach er zu Wein sie rasch, ruf er den Schenken! ich will mit euch den Gram von tausend Aeonen ertraenken. 《将进酒》李白君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月!天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯!岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停!为君歌一曲,请君为我侧耳听!钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒!古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名!陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主人何为言少钱?径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同消万古愁。

相关标签: 翻译 古诗词 通用
相关问答