读书
“掌上明珠”拿英语怎么说?怎么说怎么说1.2.3L说的我都不中意,这是我以前在学习班学的词组,但是忘了,现在想了起来,就想再知道。这不是正式词组,是趣味英语,但符合外国人的说话习惯,记忆中与appple和hand有关,

2019-06-19

“掌上明珠”拿英语怎么说?
怎么说怎么说
1.2.3L说的我都不中意,这是我以前在学习班学的词组,但是忘了,现在想了起来,就想再知道。这不是正式词组,是趣味英语,但符合外国人的说话习惯,记忆中与appple和hand有关,
优质解答
虽然掌上明珠一般都是用来形容女儿,但也不能直接翻译成什么precious daughter或者beloved daughter.
你经常听人说,我女儿可是我的掌上明珠啊,照你们的翻译不就成了 my daughter is my precious daughter了?
还是直接译好了.
pearl in the palm,或者直接说pearl,都比precious daughter好,更有趣.
楼上那位,那掌上明珠和宝贝女儿岂不是一样?你说的道理我都明白,你说的这种都是普遍的翻译方法,基本上学过英语的都明白,是为了让外国人容易懂,其实完全不需要这样的,生涩难懂的可以意译,这种这么简单的,直接照这样翻译完全没有问题,他们又不是白痴,反而他们看见这样的翻译会觉得更加有意思,对于什么样的词翻译时候需要变通,什么样的词翻译不需要变通,大家还是自己分析和体会下,千万不要人云亦云,学会使用自己的脑.
这可能是你要找的外国人的说法:the apple in one's hand.或者 the apple in one's eyes.
虽然掌上明珠一般都是用来形容女儿,但也不能直接翻译成什么precious daughter或者beloved daughter.
你经常听人说,我女儿可是我的掌上明珠啊,照你们的翻译不就成了 my daughter is my precious daughter了?
还是直接译好了.
pearl in the palm,或者直接说pearl,都比precious daughter好,更有趣.
楼上那位,那掌上明珠和宝贝女儿岂不是一样?你说的道理我都明白,你说的这种都是普遍的翻译方法,基本上学过英语的都明白,是为了让外国人容易懂,其实完全不需要这样的,生涩难懂的可以意译,这种这么简单的,直接照这样翻译完全没有问题,他们又不是白痴,反而他们看见这样的翻译会觉得更加有意思,对于什么样的词翻译时候需要变通,什么样的词翻译不需要变通,大家还是自己分析和体会下,千万不要人云亦云,学会使用自己的脑.
这可能是你要找的外国人的说法:the apple in one's hand.或者 the apple in one's eyes.
相关问答