英语翻译按照中国思维,一个女孩被一个她喜欢的男孩悄悄地亲了,她会说“讨厌!”那翻译成英文不会是说“i hate you 另外男孩要是逗她玩,她会说“你欺负我!”那这个句子中的“欺负”怎么说呢?就这两个地方,不知道怎么翻译比较合适.god 我是说中国思维的说对方“讨厌”“欺负”这两个词该怎么翻译。
2019-04-11
英语翻译
按照中国思维,一个女孩被一个她喜欢的男孩悄悄地亲了,她会说“讨厌!”那翻译成英文不会是说“i hate you
另外男孩要是逗她玩,她会说“你欺负我!”那这个句子中的“欺负”怎么说呢?
就这两个地方,不知道怎么翻译比较合适.
god 我是说中国思维的说对方“讨厌”“欺负”这两个词该怎么翻译。
优质解答
这个...根本没法按意思翻译的饿,首先中文中的这个讨厌和欺负二字,是可以表达多重意思的,即真正的讨厌和受到欺负,第二种意思就是撒娇和一种甜蜜的嗔怪,而英文能做到这样的词汇很少,英语本身也不是这样灵活的语言系统,你如果说想翻译这种词汇,只能结合语境,根据当时的具体详情景来意译了,而意译出来的词汇不定和中文中的原词在本意上差着十万八千里呢~比如,那个讨厌,在英文中可以翻译成“You naughty thing!你这个淘气的小东西” 欺负我“Hey don't play that on me!可别跟我玩这个!”,算是情绪上和意思上比较贴近的了.个人拙见,也可能真的存在那样的能直接翻译过来的词吧,但是我查到的是没找到了,英文中的“讨厌和欺负”,用起来都是比较正规严肃的,应该不适合在你说的那种打闹嬉戏的情境里实现.
这个...根本没法按意思翻译的饿,首先中文中的这个讨厌和欺负二字,是可以表达多重意思的,即真正的讨厌和受到欺负,第二种意思就是撒娇和一种甜蜜的嗔怪,而英文能做到这样的词汇很少,英语本身也不是这样灵活的语言系统,你如果说想翻译这种词汇,只能结合语境,根据当时的具体详情景来意译了,而意译出来的词汇不定和中文中的原词在本意上差着十万八千里呢~比如,那个讨厌,在英文中可以翻译成“You naughty thing!你这个淘气的小东西” 欺负我“Hey don't play that on me!可别跟我玩这个!”,算是情绪上和意思上比较贴近的了.个人拙见,也可能真的存在那样的能直接翻译过来的词吧,但是我查到的是没找到了,英文中的“讨厌和欺负”,用起来都是比较正规严肃的,应该不适合在你说的那种打闹嬉戏的情境里实现.