读书
英语翻译全文:宠辱若惊,何谓宠辱若惊?辱为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊.何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?故贵以身为天下者,则可寄于天下;爱以身为天下者,若可托于天下.主要是两句没有懂.1、贵大患若身.好象有两种解释.第一种“贵”是害怕的意思.翻译为害怕大的祸患到身上.第二种“贵”是看重的意思,翻译为看重祸患就像看重自己的身体.2、故贵以身为天下者,则可寄于天下;爱以身为天下者,若可托于天下.这一句是完全没有弄懂.希望能给我合理的解释.不需要翻译全文.只要使我看懂就行了

2019-04-10

英语翻译
全文:宠辱若惊,何谓宠辱若惊?辱为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊.何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?故贵以身为天下者,则可寄于天下;爱以身为天下者,若可托于天下.
主要是两句没有懂.
1、贵大患若身.
好象有两种解释.第一种“贵”是害怕的意思.翻译为害怕大的祸患到身上.
第二种“贵”是看重的意思,翻译为看重祸患就像看重自己的身体.
2、故贵以身为天下者,则可寄于天下;爱以身为天下者,若可托于天下.
这一句是完全没有弄懂.
希望能给我合理的解释.不需要翻译全文.只要使我看懂就行了.
优质解答
1“贵”就我目前所学 所见并没有害怕一解,即使有也应是由“看重”引申而来,“由爱故生忧,由爱故生怖”有点类似这个道理啦.我不打算去验证是否真有此解,因为在这“贵”就是意动词“认为……是可贵的,重要的”,或者使义词“使……可贵、重要”也未尝不可,再符合现代用词习惯一点“看重,重视”.我本来是要说服你是第二解的,但后来在这过程中却发现不管是“害怕”还是“看重”本质上都是一样的,只是前者更深入一层,偏向意译,后者更忠实于原译,也就是“信”了.此外,根据之后的几句发现其实这两个意思都是有道理的,真的,相信我,答案不只一个,角度稍有不同而已.
2但是,后来,我又发现是“贵大患若身”,而不是“贵大若患身”,那么答案很明显了,前面的分析都变得似乎没有必要了.“贵”两种都没问题,但是整句意思是第一解“害怕大的祸患祸及到你自身”,此时“若”不再是“如,像”而是代词“你的”.试着结合后文是如何分析“身”与“患”的关系——有身才有患,无身则无患——所以结论是什么?“大患”也不一定是坏事啊.接着,
3“故贵以身为天下者,则可寄于天下”,其实与“爱以身为天下者,若可以托之”是一样的意思,勉强算互文了.所以只需要分析第一句就OK了.“贵”后其实应该是省了一个字的——“大”或“患”,也就是大患.根据有限的语境,我是这样理解的:“为”是动词,不是介词,有“建立,维护”之意(注意:这里不是“为……者”结构);“寄于天下”是“于天下寄”,“于”译为“对,在”都是有道理的;所以,应该是这样的:所以,重视(或担忧,害怕)大患并用自己的全部身心来建立维护天下的人(如要通顺,则可意译为“担忧大患因而全身心投入来……”),那么天下(人)可以将希望寄托在他身上.
PS:这是我的解析与答案,我不知道标准答案是什么,也没有更多的语境信息.但是我一直都认为只要合理都是对的,不必管所谓的“标准答案”,于是我又想到了中国高考,或者说一切考试的悲哀.特别是文学性的东西,答案可以是多元化多样化的,这才构成了多姿多彩.
我不是为了悬赏分而来,当然,有的话我不排斥.但是,我没必要为着这个而花掉我一个小时的时间.所以,现在你明白为什么了吗?是的,只是一种爱好,一种在探寻的过程中的收获的乐趣.原本也没有必要一边想一边写,但是我突然想这样了,因为从你后面的文字里我看到了你的“认真”.
1“贵”就我目前所学 所见并没有害怕一解,即使有也应是由“看重”引申而来,“由爱故生忧,由爱故生怖”有点类似这个道理啦.我不打算去验证是否真有此解,因为在这“贵”就是意动词“认为……是可贵的,重要的”,或者使义词“使……可贵、重要”也未尝不可,再符合现代用词习惯一点“看重,重视”.我本来是要说服你是第二解的,但后来在这过程中却发现不管是“害怕”还是“看重”本质上都是一样的,只是前者更深入一层,偏向意译,后者更忠实于原译,也就是“信”了.此外,根据之后的几句发现其实这两个意思都是有道理的,真的,相信我,答案不只一个,角度稍有不同而已.
2但是,后来,我又发现是“贵大患若身”,而不是“贵大若患身”,那么答案很明显了,前面的分析都变得似乎没有必要了.“贵”两种都没问题,但是整句意思是第一解“害怕大的祸患祸及到你自身”,此时“若”不再是“如,像”而是代词“你的”.试着结合后文是如何分析“身”与“患”的关系——有身才有患,无身则无患——所以结论是什么?“大患”也不一定是坏事啊.接着,
3“故贵以身为天下者,则可寄于天下”,其实与“爱以身为天下者,若可以托之”是一样的意思,勉强算互文了.所以只需要分析第一句就OK了.“贵”后其实应该是省了一个字的——“大”或“患”,也就是大患.根据有限的语境,我是这样理解的:“为”是动词,不是介词,有“建立,维护”之意(注意:这里不是“为……者”结构);“寄于天下”是“于天下寄”,“于”译为“对,在”都是有道理的;所以,应该是这样的:所以,重视(或担忧,害怕)大患并用自己的全部身心来建立维护天下的人(如要通顺,则可意译为“担忧大患因而全身心投入来……”),那么天下(人)可以将希望寄托在他身上.
PS:这是我的解析与答案,我不知道标准答案是什么,也没有更多的语境信息.但是我一直都认为只要合理都是对的,不必管所谓的“标准答案”,于是我又想到了中国高考,或者说一切考试的悲哀.特别是文学性的东西,答案可以是多元化多样化的,这才构成了多姿多彩.
我不是为了悬赏分而来,当然,有的话我不排斥.但是,我没必要为着这个而花掉我一个小时的时间.所以,现在你明白为什么了吗?是的,只是一种爱好,一种在探寻的过程中的收获的乐趣.原本也没有必要一边想一边写,但是我突然想这样了,因为从你后面的文字里我看到了你的“认真”.
相关问答